Habe wieder Texte der gleichen Kategorie fertig übersetzt, aber wieder mal machen mir einige Sätze Schwierigkeiten...
Es geht darum, dass aufgrund einiger Vorfälle (Mord an Kindern, die grad aufm Schulweg waren) verschiedene Verfahren eingeführt wurden, um so etwas zu verhindern und die Sicherheit der Kinder zu gewährleisten.
Ich bitte die Masse zu entschuldigen, sind auch meist nur kleine Teile im großen Satz.
1
現場は昔ながらの住宅の間にアパートや細い路地が散在。
Der Tatort lag zwischen altmodischen Häusern, wo es vereinzelt Wohnungen und schmale Gassen gibt.
Wieso sollte es zwischen Häusern noch Wohnungen geben? Oder bedeutet das "aida ni" nicht "zwischen", sondern hier "unter" - was genauso wenig Sinn ergeben würde...?
Ein Bekannter meinte, vllt hieße es "zwischen
der Schule und dem altmodischen Wohnblock,
in dem sie (das Opfer) wohnte", aber dann müsste meiner Meinung nach noch irgendwo die Schule erwähnt sein...
2
hat sich erledigt
3
当番は、活動を主に支える高齢者を中心に、地区ごとに
やりくりする。
Was bedeutet hier やりくりする, sodass der Satz Sinn ergibt? "Sich behelfen mit"? "Alle Bezirke
behelfen sich mit diesem Dienst
(des Aufpassens am Schulweg), den speziell die älteren Leute besonders unterstützen"?
4
hat sich erledigt
5
同小PTA会長の仲村誠司さん(44)は「尊い命が失われた。
負担はあっても、児童の安心と安全が第一です」と見守り継続の大切さを語る。
„Ein wertvolles Leben wurde genommen.
Auch wenn es eine Bürde ist, ......"
Vielleicht eher "auch wenn es belastend ist"? Das hört sich für mich etwas negativ an. ("Es ist so lästig auf Kinder aufzupassen")
6
近所の学校では一時、機械での見守りも
模索された。
"An einer Nachbarschule versuchte man sich eine Weile an einer maschinellen Überwachung."
模索する ist ja "tasten, umhertappen", ist das hier im Sinne von "sich an etw. versuchen" übersetzbar?
Und "maschinell" klingt eher nach Fabrik. "elektronische Überwachung" käme vielleicht dem nahe, was gemacht wurde, steht aber nunmal nicht da. :/
7
......したが、
半年で打ち切った。
"Jedoch stellte man dies nach einem halben Jahr wieder ein." soll es wahrscheinlich lauten, aber wäre es "NACH einem halben Jahr", fehlt dann nicht ein 半年
後?
8
集団登下校と見守り当番の
負担は楽ではないが.............
„Die Schulweggruppen und die Verpflichtung zum Aufpass-Dienst sind zwar nicht einfach, aber ......."
Oder so ähnlich. :/ Das "funtan" in diesem Fall bedeutet "Verpflichtung"?
Und steht das "funtan" nur für 見守り当番 oder gilt es auch noch für 集団登下校? (Dann könnt ich es aber nicht in eine Übersetzung mit einbauen)...
9
hat sich erledigt
und zu guter Letzt
10
警察白書によると、2009年末で
7359団体、3万801台が運用されている。
Dem Polizei-Weißbuch zufolge gab es Ende 2009 7.359 Organisationen, die 30.801 Wägen benutzten.
Korrekt so oder missversteh ich da was? Wird hier eine Partikel ausgelassen? -> 7359団体
は 3万801台が運用されている oder irgendwie so?
10 Fragen - is ne runde Zahl
よろしくお願いします