Das ist eine Aufzählung von mehreren Sätzen. Diese sind mit der ren'yôkei (し kommt von する) verbunden, was in der Schriftsprache üblicherweise eine Aufzählung von Sätzen auf gleicher (Hauptsatz-)Ebene bedeutet.
Das こと nominalisiert den vorgehenden Satz (hier: alles, was davor kommt!) und bezieht das gesamte Konstrukt auf 明らかにする (ersichtlich machen, klarstellen, aufdecken etc.).
Das sieht etwa so aus, wenn man es grob aufschlüsselt:
安倍晋三首相は
---26日夜、第2次安倍内閣発足を受けて記者会見し、
---国家・国民のために目前の危機を打ち破る覚悟で「危機突破内閣」を組織したとし、
---全閣僚に経済再生・復興・危機管理に全力で取り組むよう指示した
ことを明らかにした。
Sind also eigentlich 3 Hauptsätze (inkl. Nebensätzen...), die sich ganz einfach dem übergeordneten Hauptsatz 安倍晋三首相はことを明らかにした unterordnen; was ja an sich nur heißt
"Premierminister Shinzô Abe macht eine Sache deutlich". Was diese Sache ist, die der Herr Abe da klarstellt, wird mit dem Riesending davor erläutert.
Grob steht da also:
Premierminister Abe Shinzô hat...
1)...zur Nacht des 26. eine Pressekonferenz zur Erstellung des 2. Abe-Kabinetts einberufen,
2)...entschieden, ein "Krisenbekämpfungskabinett" entsprechend seiner Entschlossenheit, die bevorstehenden Krisen im Namen von Volk und Nation zu lösen, zu organisieren
3)...und alle Kabinettsmitglieder dazu angewiesen, sich vollstens der Erholung der Wirtschaft, dem Wiederaufbau und dem Krisenmanegement zu widmen
----> und das hat er klargestellt.
In dem Falle würde ich das とする bei 組織するとし nicht zwanghaft übersetzen. Die Implikation dabei ist aber eine
Betonung des Beschlusses zur Organisation dieses Kabinetts. Das ist hier analog zu den Konstrukten ことにする bzw. こととする zu interpretieren, die beide einen Entschluß bzw. Beschluß, sprich das Fällen einer Entscheidung, ausdrücken.
So, das war jetzt genug wirres Geschreibsel vorm Einschlafen, aber ich hoffe es hilft jemandem,
Gute Nacht