Verzweifelt
Gast
|
Beitrag #1
Du hast mir versprochen...
Hi.
Ich hab gerade versucht "Du hast versprochen dich nicht in mich zu verlieben." zu übersetzen. Mehr als "anata ga" hab ich nicht hinbekommen und selbst da bin ich mir noch nicht mal sicher ob das stimmt. Meine Kenntnisse der japanischen Sprache sind... eto... sehr bescheiden. Werde daran arbeiten. Das wird allerdings noch etwas dauern und darum würde ich mich riesig freuen wenn mir jemand den Satz übersetzten kann. Im Voraus schon mal: Arigato gozaimasu.
|
|
01.07.09 23:05 |
|
Gast
Gast
|
Beitrag #2
RE: Du hast mir versprochen...
(01.07.09 23:05)Verzweifelt schrieb: Ich hab gerade versucht "Du hast versprochen dich nicht in mich zu verlieben." zu übersetzen.
OMG - das Forum verkommt immer mehr zu Dr. Sommers Japan-Kummerkasten.
|
|
02.07.09 10:31 |
|
Verzweifelt
Gast
|
Beitrag #3
RE: Du hast mir versprochen...
Oha... So hab ich das ja noch garnicht gesehn. Benutzername und Anfrage haben wohl in Kombination so ausgesehn als ob ich Probleme mit der Liebe hätte. Dieser Satz hat allerdings keinen persönlichen Hintergrund. Der Name Verzweifelt kommt auch eher daher das ich an dieser Übersetzung verzweifle.
|
|
02.07.09 12:16 |
|
Tsukushi
Beiträge: 8
|
Beitrag #4
RE: Du hast mir versprochen...
Wie waers mit わたしのことを好きにならないって約束してくれたでしょ。 Alternativ gaebe es auch noch einige andere Moeglichkeiten, haengt auch ein bisschen vom Kontext ab.
|
|
02.07.09 15:27 |
|
Nicht mehr ganz so verzweifelt
Gast
|
Beitrag #5
RE: Du hast mir versprochen...
(02.07.09 15:27)Tsukushi schrieb: Wie waers mit わたしのことを好きにならないって約束してくれたでしょ。 Alternativ gaebe es auch noch einige andere Moeglichkeiten, haengt auch ein bisschen vom Kontext ab.
Kontext: Eine Häschen hält eine Möhre in der Hand die mit unglücklichem Gesichtsausdruck sagt:"Du hast versprochen dich nicht in mich zu verlieben." Hm... Womit wir dann doch beim Thema unglückliche Liebe gelandet wären. Tschuldigung...
Dieses Bild soll ein Geburtstagsgeschenk für eine Freundin werden. Da sie gerade Japanisch lernt hätte ich gerne das die kleine Gö... äh... Möhre sich auch in Schriftzeichen ausdrückt.
Sollte die Übersetzung also passen würde ich das übernehmen. *freu*
|
|
03.07.09 00:08 |
|
Tsukushi
Beiträge: 8
|
Beitrag #6
RE: Du hast mir versprochen...
Also wenn das Häschen ein Weibchen ist, dann passts, wenns nen Männchen sein sollte, ersetz das わたし durch 僕 ^^
|
|
03.07.09 01:09 |
|
Ganz zufrieden
Gast
|
Beitrag #7
RE: Du hast mir versprochen...
Hm... Über das Geschlecht des Häschens hab ich mir noch keine Gedanken gemacht. Weiss nicht. Wenn ich ein männliches Häschen nehme komme ich mir sexistisch vor. So geht es mir aber auch wenn ich nur ein weibliches Häschen nehme. Ich mach einfach eine Version mit beiden Geschlechtern. Hm... Dann müsste ich ja auch jeweils das Geschlecht der Möhre ändern. Oha... Wenn ich das mache grenze ich aber unsere homosexuellen Mitmenschen aus. Also mach ich am besten noch eine schwule und eine lesbische Version.
Danke für die Hilfe.
|
|
06.07.09 20:09 |
|