Ente
Beiträge: 41
|
RE: Dokoisho und VIELES mehr
ähm danke das ihr mir dabei hilft, aber was heißt nun "Dokoisho"?
Dies war eigentlich meine HauptFrage
|
|
11.01.06 21:01 |
|
hyoubyou
Beiträge: 434
|
RE: Dokoisho und VIELES mehr
"dokoisho" gibt es in der Schreibweise isoliert nicht.
Da hast du irgendetwas aufgeschnappt, dass entweder anders geschrieben wird oder Teil eines Satzes ist. Oder Slang und/oder Dialekt.
Wem langweilig ist, kann jetzt ein heiteres Ratespiel machen.
Wenn von dem Wort dein Leben abhängt, lass dir das Wort von deinem Freund in Hiragana aufschreiben. Dann kann dir evt. jemand weiterhelfen.
没有銭的人是快笑的人
|
|
11.01.06 21:10 |
|
Antonio
Beiträge: 242
|
RE: Dokoisho und VIELES mehr
Zitat:ähm danke das ihr mir dabei hilft, aber was heißt nun "Dokoisho"?
Dies war eigentlich meine HauptFrage
Ich tippe auf どっこいしょ
lt. wadoku heisst das "Und hepp! (wenn man etw. Schweres hebt)."
Aber die Chance, dass das gemeint war, ist klein, wie der Vorposter schon anmerkte (Na gut für mich nicht, aber ich bin auch kein Experte).
"Warum sollte ich mir denn die Mühe machen, in die Bibliothek zu rennen, wenn man auf das Wissen anderer zurückgreifen kann."
|
|
11.01.06 21:21 |
|
hyoubyou
Beiträge: 434
|
RE: Dokoisho und VIELES mehr
Zitat:Zitat:ähm danke das ihr mir dabei hilft, aber was heißt nun "Dokoisho"?
Dies war eigentlich meine HauptFrage
Ich tippe auf どっこいしょ
lt. wadoku heisst das "Und hepp! (wenn man etw. Schweres hebt)."
Das könnte schon sein! Ich kenne allerdings nur die Variante よいしょ
没有銭的人是快笑的人
|
|
12.01.06 00:39 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
RE: Dokoisho und VIELES mehr
Antonio hat mit seiner Vermutung durchaus Recht. どっこいしょ ist mir aus Japan auch bekannt (z.B. beim Drachenziehen zum Hamamatsu Matsuri oder in der Taiko-Gruppe). Kann man sicher als einen Verwandten von よいしょ verstehen.
Steht sogar auch im "Koujien" drin-->
1.力を入れる時、または大儀な時の掛け声。
Ausruf in (ggf. ermüdenden) Situationen, in denen man seine Kraft einsetzt.
2.民謡などの囃子詞
(Bedeutungsloses) Füllwort in Volksliedern (um den Rhythmus einzuhalten).
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.01.06 01:06 von Danieru.)
|
|
12.01.06 01:00 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
RE: Dokoisho und VIELES mehr
Zitat:1.力を入れる時、または大儀な時の掛け声。
Ausruf in (ggf. ermüdenden) Situationen, in denen man seine Kraft einsetzt.
2.民謡などの囃子詞
(Bedeutungsloses) Füllwort in Volksliedern (um den Rhythmus einzuhalten).
Das ist wahrscheinlich noch nicht mal im ursprünglichen Sinne bedeutungslos, sondern läßt sich möglicherweise sogar semantisch erklären. "dokko" war/ist der Donnerkeil, auch Blitzstrahl der symbolisch für erfuhrchtgebietenden Kräfte steht.
|
|
12.01.06 08:34 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Dokoisho und VIELES mehr
Ergänzung :
..es gibt in japanischem viele solche "Kraftausdrücke"
z.B. yoishio, dokorashio , ishio ,yokoishio .
Es ist eigentlich Slang und man kann es nicht übersetzen
wohl aber erklären
ogenki de ,
Pauru
|
|
23.01.06 15:42 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
RE: Dokoisho und VIELES mehr
In der Raupensammlung der "Kraftausdrücke" findet sich dann auch noch よういさ。よういさ。 = etwas wie Hauruck! Hauruck!
|
|
24.01.06 11:10 |
|