Hendrik Felber
Beiträge: 30
|
Beitrag #1
Distanz?
Hallo Forum,
hat jemand von euch schon mal was von jûba ma gehört? Es müsste "mittlere Distanz" oder Ähnliches bedeuten (Anwendungsbereich: Kampfkünste).
Ich würde es so transkribieren: 中場間, weiß allerdings nicht ob dies als Wendung gebräuchlich ist. Kann jemand helfen? Danke im Voraus für Antworten.
Hendrik Felber
|
|
08.03.05 20:08 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #2
RE: Distanz?
chûbama?
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
08.03.05 20:32 |
|
Hendrik Felber
Beiträge: 30
|
Beitrag #3
RE: Distanz?
Hallo fuyutenshi,
ja, ich weiß, 中 wird gewöhnlich chû ausgesprochen, jû ist aber wohl auch möglich (jedoch eigentlich nicht am Wortanfang), oder?
Wäre denn chûbama eine geläufige Wendung?
Hendrik Felber
|
|
08.03.05 20:39 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #4
RE: Distanz?
Zitat:Hallo fuyutenshi,
ja, ich weiß, 中 wird gewöhnlich chû ausgesprochen, jû ist aber wohl auch möglich (jedoch eigentlich nicht am Wortanfang), oder?
Aber ja doch:
中心 = chûshin
中年 = chûnen
中学 = chûgaku
...
Zitat:Wäre denn chûbama eine geläufige Wendung?
Hendrik Felber
Nein. Aber hattest du jemals eine geläufige Wendung angefragt?
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
08.03.05 20:46 |
|
Hendrik Felber
Beiträge: 30
|
Beitrag #5
RE: Distanz?
Zitat:Nein. Aber hattest du jemals eine geläufige Wendung angefragt?
Ja. In meinem zweiten Beitrag ! Hätte ja sein können, dass jûbama falsch ist, chûbama dagegen gebräuchlich... Ich bin im Japanischen leider nur ein interessierter Laie und wollte deine Geduld nicht strapazieren. Vielleicht kann mir ja doch noch ein anderer weiterhelfen und bei Bedarf meine Rômaji korrigieren, um zu einer Lösung zu kommen?
Hendrik Felber
|
|
08.03.05 21:28 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #6
RE: Distanz?
Ich hab einfach mal nach 中場間 gegurgelt und genau einen Treffer erzielt. Und der war auch schon tot.
Mir sagt jûbama leider gar nix, kenne für die "Distanz" im Kampfsport statt dessen das Wort maai 間合い, also z.b. chû-maai. Kann es das gewesen sein, vielleicht eine Art "Übertragungsfehler"?
Sorry, kann leider auch nicht helfen...
PS.: Frag mich grad -nur so nebenbei- ob "transkribiert" in diesem Zusammenhang das perfekte Wort ist.
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
08.03.05 21:33 |
|
Hendrik Felber
Beiträge: 30
|
Beitrag #7
RE: Distanz?
Hallo Gokiburi,
間合い ist wohl in den Kampfkünsten allgemein die "korrekte, angemessene bzw. passende" Distanz. Chû-maai habe ich noch nicht gehört. Wohl aber Begriffe wie 近間 (Nahdistantz) oder 遠間 (weite Distanz). Was heißt aber mittlere Distanz? Als ich den Hinweis auf jûmaba bekam, wollte ich dem einfach mal nachgehen...
Hendrik Felber
ps. Transkribieren: einen Text in eine andere Schrift lautgleich/lautähnlich übertragen. Bei der Übertragung von Kanji in Rômaji ist dies wohl der passende Ausdruck, deshalb habe ich ihn einfach mal auch für die umgekehrte Richtung verwendet.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.03.05 21:49 von Hendrik Felber.)
|
|
08.03.05 21:47 |
|