Beitrag #1
Die sehen doch alle gleich aus...
Auch auf die Gefahr hin den ein oder anderen mit meinem Anekdoten zu langweilen, kommt hier eine ganz aktuelle von heute früh, auch deshalb, weil sie direkten Sprachbezug hat.
Auf Campingplätzen (zumindest bisher) kommt es nicht gerade selten vor, dass Leute nicht grüßen, obwohl sie ihr temporäres Zuhause gerade mal knapp 5 Meter vom nächsten Nachbarn entfernt errichten.
Ich grüße oft als erster, wenn dann nichts zurückkommt, denke ich mir meinen (nicht gerade wohlmeinenden) Teil und gut.
Als gestern ein Radfahrer ankam, der beim Vorbeifahren an jedem besetzten Zelt die Hand freundlich zum Gruß hob, fand ich das zwar ungewöhnlich, aber doch sehr nett.
Als jener Radfahrer heute Morgen seine Ausrüstung und Lebensmittel für längere Zeit unbeaufsichtigt ließ und sich prompt eine Krähe daran zu schaffen machte, ging in dazwischen. Zwar etwas spät (einiges war schon über den Rasen verstreut), aber zeitig genug, um "Schlimmeres" zu verhindern.
Logischerweise nahm ich das zum Anlass, den Besitzer nach seiner Rückkehr darauf anzusprechen. (jede Gelegenheit zum Gespräch auf Japanisch nutzen!)
Wie in letzter Zeit immer öfter, kamen die Worte aus meinem Mund und erst danach machte sich mein Kopf Gedanken darüber, ob das gerade Gesagte, denn den gewünschten Sinn ergeben hatte oder nicht.
Just als von der "Schaltzentrale" das "ok, sollte gepasst haben" Signal kam, schaute mein Gegenüber ziemlich verwirrt und fast etwas panisch, zückte im auf mich zugehen sein Handy und stammelte was von "ingrisch".
Nun war ich meinerseits verwirrt - hatte ich doch gerade von "weiter oben" die Bestätigung bekommen, dass das (zumindest verständliches) Japanisch gewesen sein sollte...
"Moment mal nicht mit mir" dachte ich und plapperte weiter auf Japanisch, "dass es auch ohne Englisch ginge " und erläuterte kurz was geschehen war (mit der Krähe etc.), gab dem weiterhin etwas ratlos dreinschauenden Radfahrer noch ein paar Ratschläge mit und machte mich auf zu meinem Frühstücksplatz.
Als ich beim Essen über das gerade Geschehene nachdachte, fiel mir auf, dass der Radfahrer kein einziges japanisches Wort gesagt hatte, auch nicht bei seiner kurzen Verbeugung zum Dank...
War mein Japanisch (trotz des "ok" von der Schaltzentrale) so unverständlich oder...?!
Wie sich die meisten wohl schon gedacht haben: der Radfahrer sah zwar asiatisch aus, sprach aber weder Japanisch noch Englisch. Als ich das kleine Taiwan-Fähnchen an seiner Satteltasche entdeckte, ergab alles Sinn.
Um mich zu entschuldigen, sprach ich ihn, als ich ihn wieder sah, nochmals an und wir kommunizierten via google-translate...
Tatsächlich sah er wirklich nicht wie ein typischer Japaner aus, aber im Nachhinein ist man immer schlauer.
Moral von der Geschichte: genau hinschauen, mit wem man da gerade redet und wenn die "ingrisch prease" Bitte kommt, liegt das möglicherweise nicht am eigenen Japanisch....
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.06.24 10:15 von 梨ノ木.)
|