(23.06.16 15:03)TCJN schrieb: Also heißt 姿をする "eine Gestalt haben" und nicht "eine Gestalt annehmen"? Oder heißt es erst in der Verlaufsform 姿をしている "eine Gestalt haben"? Dann wäre die Verlaufsform hier gleichzusetzen mit dem Zustand, der Ergebnis der Handlung ist.
Nach einer kurzen Suche scheint 姿をする tatsächlich auch der Bedeutung "eine Gestalt/Form annehmen" zu entsprechen (wenn man nach der Formulierung sucht, kommen die meisten Ergebnisse zu den Themen Esoterik/Geister und Crossdressing ... fand ich ganz witzg
). Es bleibt trotzdem Interpretationsspielraum, was dann wohl auch die unterschiedlichen Übersetzungen im Deutschen und Englischen erklärt. Wenn ich mir die Google-Beispiele so ansehe, würde man tendenziell wohl die Bedeutung "eine Gestalt annehmen" für 姿をする wählen. Es hängt halt davon ab, ob man weiß, dass eine andere Form vorhanden ist, von der ausgehend die Verwandlung vollzogen werden kann. 人の姿をする霊 z.B. wäre ein Geist, der eine menschliche Form annimmt ... aber nur, wenn er auch andere Formen hat. Wenn keine "Beweise" vorhanden sind, dass er auch andere Formen hat, wäre es vollkommen legitim, es als "Geist in Menschengestalt" zu übersetzen. Daher würde ich auch sagen, dass die Verlaufsform nicht zwingend das Ergebnis einer Handlung implizieren muss. 人の姿をしている霊 könnte ein Geist sein, der einmal eine menschliche Form annahm und sich seitdem nicht verändert hat, es könnte aber auch ein Geist sein, der von Anfang an eine menschliche Form hatte und bis heute hat. Um Klarheit zu schaffen, könnte man z.B. 姿を取る/取っている wählen, was stärker auf eine Verwandlung hinweist.
Aus deinem Textausschnitt wird zumindest nicht
klar, ob die Kokiri noch andere Verwandlungen durchgemacht haben - die Möglichkeit wird lediglich offen gelassen. Dass die Formulierung 姿をしていた auf die menschlichen Formen bezogen verwendet wird, könnte auch einfach darin begründet sein, dass die Kokiri
jetzt eine andere Form haben und daher über mindestens zwei Formen verfügen, zwischen denen sie (wahrscheinlich unbewust, worauf das しまった hinweist) wechseln können. Aufgrund von dem betonten モト sehe ich, wie schon gesagt, zumindest in diesem einen Satz keine Indizien für weitere Formen der Kokiri. Daher würde ich die Stelle mit "sie waren Menschen/menschlicher Gestalt" übersetzen, da diese Formulierung genau wie im Japanischen die Möglichkeit offen lässt, dass es weitere Verwandlungen gegeben haben könnte. Die Übersetzung "sie hatten menschliche Formen angenommen" wäre mMn unnötig verwirrend.
Zitat:Besteht das jetzt aus の und だが oder aus のだ und が?
Betonende/erklärende Partikel の + Kopula だ + Konjunktionspartikel が