Zunächst mal: Wer weiß, was ein Krog ist? ^^
Für die, die's nicht wissen: Es sind Waldgeister aus dem Spiel
The Legend of Zelda: The Wind Waker. Und über ihr Aussehen wird etwas gesagt, dass im Deutschen und Englischen leicht unterschiedlich übersetzt wird, weshalb ich mir mal das Original des betreffenden Satzes anschauen wollte. Aber wie so immer, verstehe ich diesen nur so halbwegs und wende mich darum an mein Lieblings-Japanisch-Forum.
モトは、人の姿をしていたのだが
??? (wa), Menschen-Gestalt (Obj.)
"waren dabei zu machen(?)"* ???
海の上で生活するうちに
auf dem Meer leben "innen"=währenddessen(?)
このような姿になってしまった
diese ???
Gestalt ???**
* Heißt "Gestalt machen", dass man eine Gestalt annimmt? Und している heißt ja, das man gerade dabei ist, etwas zu machen. Dann müsste していた heißen, dass man dabei
war etwas zu machen, oder? Aber das verstehe ich in dem Zusammenhang nicht so richtig. Hieße das dann, dass während der Änderung der Gestalt etwas passiert ist, sodass sie die Gestalt von Menschen gar nicht (vollständig) angenommen hatten? Oder wie soll ich das verstehen?
** Heißt das, dass sie das Annehmen dieser Gestalt beendet hatten, oder heißt es, dass es bedauerlich war, dass sie diese Gestalt annehmen?
Und was bedeuten die restlichen ???-Worte/Wortgruppen?