Naja, ich persönlich sehe halt "ou" irgendwie als eine "meine PC-Tastatur unterstützt kein Makron (übrigens wie die, die ich gerade nutze
), aber ich kopier es mir nicht von Wikipedia rein". Irgendwie erinnert mich ou auch immer stark an Chinesisch, wo das halt wirklich wie ou ausgesprochen wird: lóutī (樓梯), so dass ich da immer unweigerlich ein starkes ou ausspreche (Zugegeben, ein nur für mich existierendes Problem). Oder auch an omou, wo das ou ja eine ganz andere Aussprache hat (und was ich eben nicht mit Makron schreiben würde).
Es kann ja auch sein, dass der Fragesteller gar kein Japanisch kann (im vorliegenden Beispiel nicht unbedingt gegeben, aber man weiß ja nie), und daher ein ou auch wirklich als ou aussprechen würde. Da bietet ein ō sowohl die Information über einen langen Vokal für die Leute, die die japanischen Ausspracheregeln kennen, wie auch nicht die Falle ein "ou" auszusprechen für die Leute, die die Regeln nicht kennen.
Im übrigen richte ich mich da auch einfach nach der normalen ernstzunehmenden japanologischen Literatur wo man ein ō oder ein ô nutzt, aber niemals ou. ou verbinde ich eher mit irgendwelchen selbstgeschriebenen Japanischtutorials im Internet... Ich persönlich bin daher wesentlich eher ō als ou gewohnt. Außerdem sieht es einfach hübscher aus
Zu oo vs. ou: Naja, klar gibt es einige Stolpersteine, aber im Allgemeinen kann man ja schon von ō = おう ausgehen. Die paar Ausnahmen merkt man dann ja spätestens beim tippen, wenn nicht richtig umgewandelt wird.