Liebe Yamaneko,
eines vorneweg: Darf ich dich fragen, welche Absicht die Google-Übersetzungen für dich haben? Ich meine das keinesfalls als Kritik, ich kann lediglich nicht nachvollziehen, was das Ziel ist. Grundsätzlich lassen sich mit der Übersetzung über Google schon einige brauchbare Ergebnisse erzielen. Die Übersetzungen sind aber häufig einfach voller Fehler, falscher Vokabeln, Zusammenhänge werden entstellt usw. Deshalb kann man die Google-Übersetzung leider auch nicht als Kontrolle verwenden, ob man mit seiner grammatischen Interpretation richtig lag.
Trinity hatte ja richtige Sätze auf Japanisch geliefert, das Beste, was Google dann liefern könnte, wäre wohl allenfalls wieder eine Annäherung zurück an die Ausgangssätze. Diese sagt man auf Japanisch eben normalerweise in dieser oder ähnlicher Weise, das heißt, man muss sich damit abfinden, dass dies die Art ist, in der man diesen Sachverhalt auf Japanisch ausdrücken würde. (auch wenn Sprachen natürlich einigermaßen flexibel dabei sind)
Dann zu deinem Satz an sich: Da ich wie gesagt kein Muttersprachler bin, kann ich nur teilweise Auskunft über vollständige Richtigkeit geben. Ich habe ein wenig Sprachgefühl, weil ich schon lange Japanisch lerne und auch länger in Japan leben durfte, aber das war’s dann auch schon.
Ein Vorgehen, das ich empfehlen könnte zur Selbstprüfung:
– Ob Vokabeln passen, lässt sich gut herausfinden, indem man sie mit einem Wörterbuch abgleicht, beispielweise jisho.org, kotobank.jp (irgendwas anderes geht natürlich auch
. Man schaut sich die Vokabeln an und prüft, ob sie bedeuten, was sie bedeuten sollen. Am besten übrigens immer mit Kontext, das heißt ein Satz, besser sogar auch zwei oder drei. Ohne Kontext sind Wörterbücher, die nur eine Vokabeln für die andere liefern, nur als Sicherheitsabgleich auf die Schnelle zu gebrauchen, wenn man die Wörter in sinnvollen Zusammenhängen kennt. Bei längeren kanji-Komposita würde ich prüfen, ob sie zusammen einen anderen zusätzlichen Sinn haben.
– Eine zweite Kontrolle bietet sich an, indem man prüft, ob Japaner die Vokabeln dann auch so verwenden und in welchen Zusammenhängen. Heutzutage hat man dank Google einen erstklassigen Abgleich, wie einzelne Vokabeln oder Satzteile genutzt werden. Man bekommt so quasi Hunderte Muttersprachler an die Seite, die ähnliche Sätze mal getippt haben. Das ist vor allem deshalb toll, weil diese Sätze normalerweise nicht extra konstruiert wurden, um Sprachbeispiele zu geben, sondern um sich auszudrücken. (also: als richtig angenommener Sprachgebrauch vs. tatsächlicher Sprachgebrauch)
Sachen, die mir auf Anhieb an deinem Satz auffallen, ohne dass ich jetzt alle Teile Stück für Stück prüfen kann (Korrekturen und Ergänzungen sind sehr willkommen):
しかし、これは雨季の途中降機であり、雨季が終わり、真夏が迎えられ、月の半ば以降にのみ通常の年に起こります
Google hat die Satzstrukturen zerrissen, es gibt mehrfach renyôkei hintereinander: deari, owari, mukaerare; dadurch stehen die Sätze vermutlich eher allein und für sich genommen: Die Regenzeit endet, Der Hochsommer wird empfangen (?; siehe unten). Dadurch ist die ursprüngliche Konstruktion "a wa b dearu" nicht mehr vorhanden. Worauf sich das Verb am Ende bezieht (okorimasu = passieren, also was passiert), wird nicht mehr ganz klar, denn es hat kein Subjekt mehr (oder dann Bezug auf kore wa?).
雨季 ist die Regenzeit, aber im Allgemeinen. Im Japanischen kenne ich dafür eher tsuyu. Mit uki ist eventuell das Phänomen Regenzeit an sich gemeint, so wie man es auch in anderen Ländern kennt.
途中降機 würde man bei uns wohl als Stopover bezeichnen.
真夏が迎えられ Ob man das so sagt, weiß ich nicht. Google hat aus dem Aktiv- einen Passivsatz gebaut. Sucht man die Phrase auf Google so mit Anführungszeichen, gibt es keine Ergebnisse. Ich habe auch mal nach 夏が迎えられ gesucht. Schau dir gerne einige der Sätze an, die Google ausspuckt. Meinem Eindruck nach drückt man damit, je nachdem, ob man mukaerareru, mukaeraresô oder dergleichen sagt und was davor noch so kommt, eher andere Dinge aus wie: „Jetzt kann der Sommer kommen“, „Es verspricht, ein schöner Sommer zu werden“. Mit anderen Worten, man versteht es wohl eher als Potenzialform, nicht als Passiv.
月の半ば ist Mitte des Monats, aber nicht, welcher Monat.