Richtig,
ich erinnere mich auch an diesen fall.
Ich hab ja die "Vermutung durch Anhaltspunkte" ins Spiel gebracht,
du bringst die "Weitere Informationen erfragen/erklären" im sinne von 「んです」 als "Weil" ins spiel.
Es gibt mehrere Fälle, bei denen das "eingeschlichene ん" angewandt wird.
(14.04.10 12:42)Horuslv6 schrieb: ...
1.) Die Mutter sitzt im Wohnzimmer und überlegt sich, ob es gerade regnen könnte. Sie fragt ihren Sohn:
「雨が降っていますか」 (敬語!)
2.) Die Mutter empfängt den Sohn, der platsch nass vor der Tür steht. Sie ist verwundert, warum er nass ist.
「え?雨が降っているんですか?」
(dass er nass ist, gibt ihr Anhaltspunkte, deswegen ん)
Das ist aber eine seltsame Mutter-Kind-Beziehung, wenn die Mutter ihren Sohn mit masu anspricht.
Zitat gekürzt. Zitate bitte auf das Notwendigste beschränken.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.04.10 12:10 von Shino.)
(14.04.10 17:05)Shino schrieb: Also zufällig kam das Thema gestern auch bei mir zur Sprache. Meine Lehrerin sagte, dass man dieses ん nur verwendet, wenn man damit einen Grund ausdrücken oder erfragen möchte. Ebenso erwähnte sie, dass man die Verschleifung eher in der gesprochenen Sprache anwendet. Schriftlich wird eher のだ bzw. のです verwendet.
Und wenn man sich deine Beispiele ansieht, HorusLv6, dann passen sie auch auf diese Erklärungen.
(15.04.10 09:14)Hans schrieb: Das ist aber eine seltsame Mutter-Kind-Beziehung, wenn die Mutter ihren Sohn mit masu anspricht.
Haha, das habe ich auch gedacht, aber das Beispiel kommt nicht von mir.
Deswegen habe ich übrigens (敬語) geschrieben... Hätte wohl (敬語xD) schreiben sollen, oder so^^'
(14.04.10 17:43)Horuslv6 schrieb: Es gibt mehrere Fälle, bei denen das "eingeschlichene ん" angewandt wird.
Ich habe bei meiner Lehrerin noch mal genauere Infos erfragt, und sie hat mir noch einige weitere Infos zukommen lassen. Ich hänge sie mal an diesen Beitrag an, da der Inhalt doch etwas viel ist.