Rikoleo
Beiträge: 21
|
Beitrag #1
Das Thema ist "Kunst".
Stammtischで各参加者にあるテーマに沿って発表してもらうことになりました。
例えば”芸術”がテーマになった場合、「(絵画や音楽・映画など)芸術に関することならなんでもOKです。」とドイツ語で言いたい場合はなんと言えばいいでしょうか?「○○に関することならなんでも-」という表現をどう言えばいいか分かりません。
どうぞよろしくお願いします。
|
|
03.03.16 01:46 |
|
tachibana
Beiträge: 214
|
Beitrag #2
RE: Das Thema ist "Kunst".
「○○に関することならなんでも-」はドイツ語で二つに分ける必要があります。
まずは「○○に関することなら」です。ドイツ語に訳せば「solange es etwas mit ○○ zu tun hat」になります。それは副文ですね。
「なんでも」という文節は主文に入れますが、前後関係によって適切な翻訳が違います。
Rikoleoさんが挙げた文章は次のように訳したらいいと思います: Jedes Thema ist in Ordnung, solange es etwas mit Kunst zu tun hat.
|
|
03.03.16 02:59 |
|
Rikoleo
Beiträge: 21
|
Beitrag #3
RE: Das Thema ist "Kunst".
tachibana様
説明および独訳して頂きありがとうございます。
「solange es etwas mit ○○ zu tun hat」の副文についてですが、この表現は「Es hat nichts mit mir zu tun.」のように mit etwas / mit jemandem を用いて「何か/誰かと関係ある・ない」という意味ですよね?
また、"solange"は、「~する限りでは」という意味で合ってますか?ここでwennを使うのは間違いですか?
よろしくお願いします。
|
|
03.03.16 05:24 |
|
tachibana
Beiträge: 214
|
Beitrag #4
RE: Das Thema ist "Kunst".
Rikoleo schrieb:「solange es etwas mit ○○ zu tun hat」の副文についてですが、この表現は「Es hat nichts mit mir zu tun.」のように mit etwas / mit jemandem を用いて「何か/誰かと関係ある・ない」という意味ですよね?
また、"solange"は、「~する限りでは」という意味で合ってますか?
そのとおりです。
Rikoleo schrieb:ここでwennを使うのは間違いですか?
「wenn」を使っても意味が変わりませんので、全然大丈夫です。
|
|
03.03.16 05:57 |
|
Rikoleo
Beiträge: 21
|
Beitrag #5
RE: Das Thema ist "Kunst".
tachibana様
回答して頂いてありがとうございました。
|
|
03.03.16 06:36 |
|