MM
Beiträge: 174
|
Beitrag #1
Das Leben ist kein Wunschkonzert
Ich brauche mal 2 kleine Übersetzungen:
1) Das Leben ist kein Wunschkonzert
Hier geht's mir darum, ob's nicht eine ähnliche Platitude in Japanisch gibt, es muss als nicht wortwörtlich sein.
2) Ich bin dein Freund, nicht dein Gegner (Feind)
Hier geht's darum, dass japanische Freundinnen offensichtlich Gefallen am Schweigen haben. Ich versuche, im Konfliktfall ein paar Sätze aufzubauen um "don-don" Vertrauen aufzubauen.
|
|
06.04.07 15:33 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #2
RE: Das Leben ist kein Wunschkonzert
Nen wirkliches Pendant zu 1) fällt mir zwar nicht ein, aber 'nen Filmzitat tut's ja vielleicht auch. ^^
人生はチョコレートの箱のような物。開けてみるまで何が入っているか分からない。
2) würde ich dir nicht unbedingt empfehlen. Hier ist man an solche Versuche ja mehr oder weniger gewöhnt, aber deinen japanischen Freunden würde ich schon die Zeit lassen, auch von sich selbst auf dich zuzugehen. Mit Schweigen sagt man manchmal mehr. Ob du jemandes "Freund" oder "Feind" bist, solltest du schon dem Urteil der jeweiligen Person überlassen. Wenn deine Freunde dir was erzählen wollen, werden sie das sicherlich schon tun. Und das Vertrauen baut sich dann auch "don-don" auf.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.04.07 16:24 von Danieru.)
|
|
06.04.07 16:21 |
|
MM
Beiträge: 174
|
Beitrag #3
RE: Das Leben ist kein Wunschkonzert
Zu 1)
Na ja, das Zitat aus "Forrest Gump" ist schon ein bisschen anders...
人生はリクエスト番組じゃないですよ。
2) Habe ich mir auch selbst zusammengewürfelt:
僕は君の親友で敵じゃないですよ。
Ich weiß aber nicht 100%ig, ob man's so stehn lassen kann oder ob's unfreiwillig komisch ist...
|
|
07.04.07 19:42 |
|
rp-chan
Beiträge: 70
|
Beitrag #5
RE: Das Leben ist kein Wunschkonzert
(07.04.07 19:42)MM schrieb:2) Habe ich mir auch selbst zusammengewürfelt:
僕は君の親友で敵じゃないですよ。
Ich weiß aber nicht 100%ig, ob man's so stehn lassen kann oder ob's unfreiwillig komisch ist...
Umm... ich würde sagen es klingt komisch
Da die Bedeutung der 2 Sätze ("Ich bin dein Freund" und "[ich bin] nicht dein Gegner (Feind)") gegensätzliche Wertvorstellungen haben, können sie nicht mir ~て/~で verbunden werden. Ich finde, dass es auch sehr komisch klingt.
Da die Gegensätze Freund/Feind (auch wenn man schreibt "nicht Freund" beschreibt man gegensätzliche Werte) würde ich hier が oder da es ja ein Dialog ist けど empfehlen:
君の親友だけど、敵じゃないよ
丁寧形 zu benutzen finde ich auch etwas komisch, wenn man schon 君 und 親友 benutzen. 普通形 kling besser (es sind ja schließlich deine Freundinnen)
|
|
07.04.07 20:19 |
|