Ich gebe mir jedenfalls viel Mühe, da mir das Buch sehr am Herzen liegt, bzw. es in gewisser Weise ein wichtiger Bestandteil meines Austauschjahres gewesen ist.
Ich hatte bereits Kontakt mit Herrn Eggenberg (dem Übersetzer), der übrigens zufälligerweise auch wie ich in Shizuoka gelebt hat / lebt. Auf meine Frage nach der rechtlichen Lage meinte er, es würde ihn überhaupt nicht stören, wenn ich die Übersetzung auf der HP lassen würde. Bei Bedenken würde sich der Goldmann Verlag schon bei mir melden.
In meiner Mail schrieb ich ihm, dass ich keine sonderlich positiven Reaktionen auf mein Projekt erwartet hätte, da ich die Geschichte ehrlich gesagt für nicht sehr tauglich für das deutsche oder allgemein europäische Publikum ansehe.
Die Geschichte vermittelt eine sehr unschuldige Auffassung von Romantik, die bei vielen Jugendlichen hier vermutlich nicht auf viel mehr als Augenrollen trifft. Was schon anfangen mit einem Jungen, der sich so unnachvollziehbar sentimental verhält und einer Geschichte, in der es schon etwas Besonderes ist, wenn es einmal zum Kuss kommt?! Dafür scheinen die gesellschaftlichen und kulturellen Unterschiede einfach zu groß zu sein. Ich selbst sehe das natürlich ein wenig anders.
Er sagte, er teile meine Einschätzung des Buches, aber man wüßte ja nie. Der Buchmarkt sei voller Überraschungen.
Bin ja mal gespannt.