Hallo, ich habe mir japanisch als Hobby auserkoren und stehe noch ziemlich am Anfang. In einem Text meines Lehrbuches ist mir folgender Satz aufgefallen.
東京には、古い建物の多くありませんが、浅草の浅草寺などの伝統的な寺院は特に有名です。また、皇居や東京駅の一部も歴史的な建物です。
Übersetzen würd ich das in etwa:
In Tokyo gibt es nicht viele alte Gebäude, jedoch sind einige, wie der Shinsouji-Schrein in Asakusa und andere traditionelle Tempel besonders berühmt.
Und auch der Kaiserpalast und ein Teil des Tokyoer Bahnhofs sind historische Bauten.
(Ihr könnt mich gerne verbessern.
In meinem Lehrbuch wird das 一部 einfach mit "ein Teil" übersetzt. In meinem Kanjilexikon ist mir aber beim überfliegen ein Anhang zu Zählwörtern (nennt man die im deutschen so? Der Spahn/Hadamitzki ist Englisch) untergekommen und ich konnte nicht widerstehen.
Da stand, das 部 für Zeitungen, Magazine und Kopien verwendet wird. (die letzteren beiden direkt beim Kanji).
Allerdings geht es in dem Beispielsatz ganz bestimmt nicht um Zeitungen (oder ist mir da was entgangen?
). Daher würd ich gerne wissen, warum an dieser Stelle 部 als counter gebraucht wird.