Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: China & Japan: Gleiche Zeichen unterschiedliche Bedeutungen
Man müsste sogar innerhalb Rotchinas noch Unterschiede machen. Viele Begriffe o.g. Familien- und Verwandschaftsbeziehungen werden in den Regionaldialekten sich auschließend verwendet.
Ein weiteres Beispiel zum Thema:
先生
Im GJ (sensei) ein Honorativ für den "Lehrer", in der VR (xian1sheng1) ist es eine höfliche Anrede für einen Mann ("Herr"), in Taiwan bedeutet es "mein Ehemann". So viel zur Pragmatik.
Die Primärdenotation ist in beiden Sprachen gleich: "der zuerst Geborene".
Weitere Bedeutungen: "Lehrer", "Arzt" etc.
|
|
05.04.09 17:12 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: China & Japan: Gleiche Zeichen unterschiedliche Bedeutungen
(03.04.09 00:01)yoshi_in_black schrieb: Laut "Nicht überall schreibt man mit ABC" heißt 好 im Japanischen eher "mögen / gern haben" und im Chinesischen eher "gut".
Bei uns gibt es aber zum Beispiel 好天(気) für gutes Wetter, 好印象 für guten Eindruck.
Übrigens bei 'kouten'(好天) geht es nicht nur um gutes Wetter sondern auch um stürmisches Wetter(荒天).
|
|
08.04.09 02:00 |
|
yoshi_in_black
Beiträge: 42
|
RE: China & Japan: Gleiche Zeichen unterschiedliche Bedeutungen
(08.04.09 02:00)yamada schrieb: (03.04.09 00:01)yoshi_in_black schrieb: Laut "Nicht überall schreibt man mit ABC" heißt 好 im Japanischen eher "mögen / gern haben" und im Chinesischen eher "gut".
Bei uns gibt es aber zum Beispiel 好天(気) für gutes Wetter, 好印象 für guten Eindruck.
Übrigens bei 'kouten'(好天) geht es nicht nur um gutes Wetter sondern auch um stürmisches Wetter(荒天).
Deswegen auch das "eher". ^-^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.04.09 19:12 von yoshi_in_black.)
|
|
08.04.09 19:12 |
|
Koumori
Beiträge: 403
|
RE: China & Japan: Gleiche Zeichen unterschiedliche Bedeutungen
Ich vermute, yamada wollte nur betonen - wie ich auch - dass es diese beiden Bedeutungen von 好 in beiden Sprachen gibt. Die Überschrift "China & Japan: Gleiche Zeichen - unterschiedliche Bedeutungen" könnte sonst den Eindruck erwecken, das sei nicht so.
^^;~;^^
|
|
14.04.09 22:42 |
|
no1gizmo
Beiträge: 33
|
RE: China & Japan: Gleiche Zeichen unterschiedliche Bedeutungen
Ich denke, da muss man einmal die Einzelzeichen (einzelne) Kanji von den Komposita abgrenzen.
Einzelne Kanji, die in China und Japan wirklich unterschiedliche Bedeutungen haben, sind mir z. B. gar keine bekannt. Manchmal sind die Bedeutungen etwas unterschiedlich, aber dennoch sehr naheliegend.
Die Komposita sind ca. zu 20-30% unterschiedlich (ganz grob von mir geschätzt, kann mich irren) oder entweder nur in Japan oder China bekannt.
Da wurden hier schon ein paar Beispiele genannt, wenn ich darüber nachdenke, finde ich wieder kein Ende, also lasse ich es gleich bleiben
我是德国人,欧洲人和地球人!
|
|
05.05.09 21:38 |
|