Ich habe auch noch ein schönes Beispiel, über das ich mich im Japanischkurs erstmal eine Runde weglachen musste - um dann allen zu erklären, warum:
勉強
heißt auf Japanisch "benkyou" = Studium, Lernen, Fleiß
auf Chinesisch aber "miǎn qiǎng" = zwingen
Waren vielleicht die Lehrmethoden im alten Japan sehr brutal?
Und das mit dem Klopapier kann ich auch bestätigen. Offiziell sagt man "Hygienepapier" in China, aber umgangssprachlich hört man hier und da auch "Handpapier" - zumal es oft in runden Plastikspendern auf den Tischen in Gaststätten/Imbissbuden steht, und dann statt Servietten tatsächlich als "Handpapier" benutzt wird.
Wenn es um einzelne Zeichen geht, bin ich eher ratlos, dafür kann ich nicht gut genug Japanisch, aber zumindest 江 wird im aktuellen Chinesisch nicht (mehr?) als "Bucht" benutzt, nur als Fluss.