Schneeball
Beiträge: 53
|
Beitrag #1
Bungo übersetzen
Hallo zusammen,
ich habe seit ein paar Tagen das Vergnügen mich mit Bungo beschäftigen zu dürfen... Ich befinde mich gerade bei den Felxionen und schaffe es nicht die Beispielsätze zu übersetzen.
Könnt ihr mir vielleicht helfen? Kennt zudem vielleicht jemand ein Online-Wörterbuch, das auch Bungo enthält?
1.何とも思はずやありけむ。
2.炎、飛ぶがごとくして一、二町を越えつつ移り行く。
3.男はこの女をこそ得めと思ふ。
4.古文を読む時なり。
5.古文を読めども、おもしろからず。
6.この一矢に定むべしと思へ。
Satz 3 und 5 sind die einzigen bei denen ich (glaube ich mal) die Übersetzung hinbekommen habe.
3 wäre: Ich glaube, dass der Mann diese Frau erobert.
5 wäre: Egal wieviel klassische Literatur ich auch lese, sie ist einfach nicht interessant.
Bei Satz 6 finde ich außerdem für das "tei" als Verb mit der Endung "mu" keine Lesung :/
ich hoffe mir kann einer von euch weiterhelfen. So ganz alleine sich das anzueignen ist doch schwerer als erwartet....
Danke.
|
|
11.02.08 11:42 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: Bungo übersetzen
Als erste Orientierung:
1. (Aus dem Ise-Monogatari, Nr. 32): Sie hat wohl nichts gedacht
2. (Aus dem houjouki) Die Flammen breiteten sich über 1, 2 chou aus, so als ob sie flögen
3. (Ise 23) Der Mann dachte daran, sich genau diese Frau zu seiner Frau zu machen
4. Es ist die Zeit kobun zu lesen
5. Ich lese kobun, aber es ist langweilig
6. (aus dem Tsurezuregusa, Nr. 91): Denke, dass Du es mit diesem einen Pfeil schaffen musst
Ich finde diese aus dem Zusammenhang gerissenen Textstellen nicht besonders als Bungo-Übung geeignet.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.02.08 13:10 von yakka.)
|
|
11.02.08 13:08 |
|
Schneeball
Beiträge: 53
|
Beitrag #3
RE: Bungo übersetzen
Danke. Ich schau mir das dann mal gleich näher an und schaue, ob ich jetzt damit klar komme...
Die Sätze waren als Beispiele in meinem Skript drin. Momentan sind das ziemlich viele Informationen auf einmal für mich...
|
|
11.02.08 13:16 |
|
Schneeball
Beiträge: 53
|
Beitrag #4
RE: Bungo übersetzen
So, ich habe jetzt mal den ersten Satz so gut auseinander genommen, wie ich konnte.
何とも = nichts
思はず= Indefinitform mit der Endung "zu", also: nicht denken
や =
ありけむ = Konjunktionalform mit der Endung "kemu", das Verb heißt "ari", also Neujapanisch wäre das einfach "atta".
Was aber bedeutet dieses "ya"? Drückt das diese Vermutung aus, also die Übersetzung "wohl"???
Kannst du mir da wieder helfen?
Schon mal Danke im Voraus.
|
|
11.02.08 13:45 |
|
Schneeball
Beiträge: 53
|
Beitrag #5
RE: Bungo übersetzen
Bei Satz zwei hab ich auch ein Problem.
炎 = die Flammen
飛ぶがごとくして = ?
一、二町 = Stadtbezirke 1 und 2
を越えつつ移り行く = sich ausbreiten (also Gegenwart), wobei "tsutsu" die Konjunktionalform darstellt
Mein eigentliches Problem liegt jetzt im Attributivsatz:
飛ぶがごとくして
"tobu" hätten wir für "fliegen"
"gotoku" steht für "als ob"
Was aber ist mit dem "ga" und dem "shite"???
Und woher stammt denn das Perfekt in der Übersetzung? So wie ich das sehe, ist das doch alles Präsens???
|
|
11.02.08 14:01 |
|
Schneeball
Beiträge: 53
|
Beitrag #6
RE: Bungo übersetzen
Also die Sätze 3 bis 5 sind mir klar. Bei der Nummer 6 bin ich noch ein wenig unsicher:
この一矢= dieser Pfeil
に定むべし= steht das "beshi" für "müssen"? Also quasi wie das heutige "beki"? Steht vor dem "beshi" das Verb dann immer im Infinitiv?
と思へ= Befehlsform am Satzende: Denke!
Jedenfalls mal vielen Dank für die Hilfe bis hierher... ich habe jetzt schon mehr Klarheit als eben.
|
|
11.02.08 14:22 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #7
RE: Bungo übersetzen
Machst Du das im Selbststudium oder hast Du eine Lehrkraft oder wenigstens ein Lehrbuch? Ich meine, die Fragen lassen sich alle beantworten, aber das würde ein etwas langer Kurs werden ...
An welcher Uni bist du denn? Sicher nicht Bochum
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.02.08 14:37 von yakka.)
|
|
11.02.08 14:36 |
|
Schneeball
Beiträge: 53
|
Beitrag #8
RE: Bungo übersetzen
im Moment mache ich das noch im Selbststudium, aber bald nicht mehr.
versuche genauer gesagt ein Semester Kurs alleine aufzuarbeiten, weil ich jetzt direkt in den zweiten Teil einsteigen darf, obwohl ich den ersten nicht besuchen konnte und wenn ich das jetzt schaffe, dann darf ic hauch schon im Sommer die Klausur schreiben und nicht erst ein Jahr später....
von daher ist mir das hier verdammt wichtig.
|
|
11.02.08 15:58 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #9
RE: Bungo übersetzen
Bei gotoki stehen die Verben entweder direkt davor oder werden mit der Partikel ga angeschlossen. gotoku ist die Adverbialform.
Nomina werden übrigens auch mit ga oder no angeschlossen.
Zitat:に定むべし= steht das "beshi" für "müssen"? Also quasi wie das heutige "beki"? Steht vor dem "beshi" das Verb dann immer im Infinitiv?
beshi ist die alte finite Form, also die, die am Satzende steht. Ja, es handelt sich um das heutige "beki da". Vor dem beshi steht das Verb im "Infinitiv" bzw. Präsens. Vorsicht übrigens bei suru, dann muss es su beki bzw. su beshi heißen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.02.08 21:12 von konchikuwa.)
|
|
12.02.08 21:10 |
|
Schneeball
Beiträge: 53
|
RE: Bungo übersetzen
vielen Dank
jetzt bin ich wieder ein kleines Stückchen schlauer ^^
|
|
13.02.08 12:22 |
|