Beitrag #5
RE: Brot mit dir teilen
Wie Woa schon erwähnte, ist したい korrekt. Wie du von したいです auf したいる kommst, ist mir völig unklar. Jedenfalls habe ich nun schon seit längerem beobachtet, dass du hier regelmässig nach Sätzen fragst bzw. Redenwendungen fragst. Ich möchte dir ans Herz legen, damit aufzuhören. Es hat keinen Sinn, Sachen von Deutsch auf Japanisch zu übersetzten, denn es wird immer unschön rauskommen. Schau Filme, lies Bücher etc. und du wirst ein Gefühl bekommen, was Japaner sagen oder eben nicht sagen. Du kannst noch viele Sätze hamstern, aber zuletzt ist alles situationsabhängig und kann deshalb von Person zu Person, oder je nach Umfeld variieren. Jeder Satz kann mit だ、だろう、でしょう、ってば、ってさ、ということ、よ、ね、ぞ、ぜ、もん(ね/な), かもしれない、かも、というところ、じゃないか(じゃんか、じゃねえか)、のに、って、とは etc. enden. Bemerkst du den Unterschied zu Deutsch? Wir tendieren eher dazu, durch Adverbien die Nuance in Sätzen zu ändern, während Japaner eher zu Partikel greifen. Somit haben wir zwei völlig verschiedenen Konzepte und deshalb ist es unmöglich, dass eine in das andere zu übersetzten. Du scheinst immer noch Probleme zu haben, überhaupt die richtigen Verbformen bzw. die richtigen Paritkel zu benutzen. Fang an Medien zu konsumieren und nach und nach löst sich das alles auf. Doch lerne unbedignt, dich von Deutsch zu trennen, oder du wirst zuletzt zum lebendigen Google Übersetzter mutieren.
|