(13.12.06 09:13)Benn schrieb:Ob es nun abgeschlossene Vergangenheit, Perfekt oder Zieh-mir-die-Hosen-runter-fekt ist spielt keine Rolle, solange du verstehst, was ich meine (und das hast du). Ich bin Deutscher, wieso sollte ich sowas können müssen?
Wenn ich abgeschlossene Vergangenheit sage, dann meine ich, dass der Vorgang im Präsenz schon fertig abgelaufen ist.
"Ich habe mich verliebt!" <- ich muss mich nicht mehr verlieben, hups, es ist passiert, fertig. Und *das* kann man beim besten Willen nicht mit "なる" (naru) ausdrücken.
Warum liebe ich das Netzwerk......... ?
Weil es fast immer hochinteressante Diskussionen auslöst, obwohl die Fragen meist völlig Banane ..... äh .... banal sind!
Wenn ich mich da mal kurz einmischen dürfte:
Das Perfekt der deutschen Sprache und englischen (present perfect) unterscheidet sich in einem Punkt: Während in beiden Sprachen etwas ausgedrückt werden kann, dass in der Vergangenheit beginnt und jetzt noch relevant ist, kann es in der deutschen Sprache auch benutzt werden (vor allem mündlich), dass es keine Relevanz mehr auf die Gegenwart hat.
Insofern könnte Benn den Pfeil in der 100 versenkt haben ......
Jedoch ist nicht abgeschlossene Vergangenheit, das wäre Plusquamperfekt (過去完了形 ), nicht Perfekt (vollendete
Gegenwart 現在完了形 ....
). Womit Hyobyo wiederum Recht hat.
Was unser Schreiber nun wirklich meint, dass wäre laut Yamada zumindest grammatikalisch momentan nicht zu klären.
Vielleicht ist der Prozess des Verliebens im Präsens (adaptiert auf die deutsche Sprache) ähnlich mit "ich bin gerade am schwanger werden...... "
Heißt: Also entweder bin ich verliebt oder nicht. Egal ob es jetzt Präsens oder grünes Konjunktiv im Mondschein ist .....
Das dürfte international ähnlich sein, obwohl es evt. anders ausgedrückt wird.
Nun habe ich zwar wenig Ahnung von der japanischen Grammatik, nur soviel, dass man einen großen Fehler machen könnte, wenn man versucht z.B. den Tempus auf die gleiche Stufe zu stellen, vor allem wenn es um die
sinngemäße Aussage eines Satzes geht................