Der Satz muss
kein Liebesgeständnis sein. Es kann auch sein, dass es einfach eine Deklaration während einer Beziehung ist. Es kommt außerdem auch auf die Situation an. Das nā ist nicht falsch, kontextabhängig vielleicht unpassend.
Hm, irgendwie kommt mir die Konstruktion "ni na" nach einigem Überlegen doch irgendwie bekannt vor. Das mutet an wie eine Auslassung zwischen dem "ni" und dem "na". Ich komme noch drauf, was da ausgelassen sein könnte.
Edit:
Zitat: Ja.
Tja, dann hast du leider Unrecht.
好きになる bedeutet soviel wie "lieb gewinnen, beginnen zu mögen". Es hat eindeutig futuristische Tendenz und ist noch keine abgeschlossene Vergangenheit. Ich teile Danierus Zweifel.
Edit2:
Das 好きにな ließe sich nur wie oben erwähnt erklären, 好きに als Adverb. Entweder fehlt das った am Ende, was das wahrscheinlichste wäre, oder es ist eine Auslassung, bei der das なった noch eingefügt wird, in der von Danieru benannten Bedeutung. 好きになったな, allerdings mutet dann das な komisch an, finde ich.