Aus einem anderen alten Link:
Beispiel: Matth. 26,75 Das ist die Geschichte vom "großgoscherten" Petrus und die Folgen, die Reue des Petrus, zu sehen auf vielen Gemälden in den europäischen Museen und Kirchen. Bezug zu Japan: die Japaner stehen in den Museen und schauen die Bilder an. Die Geschichte ist auch als Musik zu hören: z.B. in der Matthäuspassion, die sicher schon mehr Japaner gehört haben als meine Landsleute, obwohl nur 3% Christen dort sein sollen. Also die Tränen des Petrus.
(ペテロにいった、
確かにあなたも彼らの仲間だ。
言葉ずかいであなたのことがわかる。
彼はその人のことは何もしらないといって、
はげしくちかいはじめた。
するとすぐ鶏が鳴いた。
suru to sugu niwatori ga naita.
niwatori: mit der Nummerierung, in der man schreiben müßte: ni: 123/ (international "L"), wa: 3 (Punkt), to: 2345 ("T"), ri: 125 ("H")
ga: 5/16 (5 Punkt der zum Verändern der Bedeutung dient z.B. I +P5= ismus) /au Kurzschrift "auf"
naita: na: 13 ("K") i: 12 ("B"), ta: 135 ("o")
ペテロは 鶏がなく前に、
三度私を知らないと言うであろうと言われた いえす の言葉を重い出し、
外に出て激しく泣いた。)
Muß nicht gelesen werden, nur zwei Wörter will ich hervorheben: 鳴いた und 泣いた
diese werden natürlich auch in der Blindenschrift gleichgeschrieben.
Zusammenfassung: Es kann keine Rede mehr davon sein, daß ich die Matthäuspassion auch heuer in japanischer Blindenschrift buchstabiert habe. Ich habe aber die Kassette gehört und mitgelesen, was ich einst notiert habe.
Ob jemand einen Bleistift nimmt und die Ziffern nachzeichnet, um eine Vorstellung von der Gestalt der Braillebuchstaben zu bekommen?
Gruß besonders an Koumori, der vielleicht die Lust auf japanische Blindenschrift vergangen ist.
In China war ich in einem Sanatorium, in dem man uns einen blinden Masseur gezeigt hat. Der hat sein Lehrbuch in Blindenschrift hervorgeholt und ich konnte - ohne ein Wort der Sprache zu können - "vorlesen". China ist "international," was koumori vermutlich bestätigen kann.