UD-Andi
Beiträge: 7
|
Beitrag #1
Bitte um Korrektur meiner Übung
Hallo Leute,
da ich die nächsten zwei Wochen nicht in die VHS gehe (1x Feiertag, 1x Beruflich) kann ich leider ein paar ganz leicht Sätze nicht korrigieren lassen. Der Lehrer meinte zwar, dass Fehler drin sind, aber wir hatten nicht mehr die Zeit für die richtigen Versionen. Wir sollten Sätze zu Ortsangaben machen. Ich schreib Sie mal auf Romanji, dass erleichtert mir das erkennen der Fehler, da ich Kana noch nicht gut und Kanjis so gut wie gar nicht kenne. Der Sinn ist aber erkennbar.
Ringo go ko ga tsukue no ue ni arimasu
Saka san ko ga niwani no naka ni arimasu
Furankufuruto ga Main no muko ni arimasu (von Darmstadt ausgesehen)
Ie ga byoin no minato no aida ni arimasu
Für Korrektur oder Verbesserungen wäre ich sehr dankbar. Habe im Moment meine Ehrgeizige Phase.
Gruss
Andreas
|
|
11.05.04 11:20 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: Bitte um Korrektur meiner Übung
Leider kann ich nicht sagen, was Du mit einigen Saetzen ausdruecken willst, denn Du hast ein paar Schreibfehler drinnen.
Deine Ortsangaben stimmen.
Aber beispielsweise im Satz:
>> Ie ga byoin no minato no aida ni arimasu
heist es: Mein Haus liegt zwischen dem Krankenhaus und dem Hafen.
Deshalb gehoert ein Partikel fuer und dazu, also
>> Ie ga byoin TO minato no aida ni arimasu.
Der Apfel liegt auf dem Tisch:
>> Ringo ga (ha) tsukue no ue ni arimasu.
Frankfurt liegt hinter dem Main: stimmt so
Was willst Du mit folgendem Satz aussagen?
>>Saka san ko ga niwani no naka ni arimasu
Wenn es sich um eine Person handelt, dann gehoert auf jeden Fall anstatt arimasu (aru) imasu (iru) hin.
Also:
>> Saka san ha machi no naka ni imasu.
Herr (Frau) Saka ist in der Stadt(-mitte).
|
|
12.05.04 18:57 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: Bitte um Korrektur meiner Übung
Hi, danke für die Antwort. Bin anonym, da ich nicht von zu Hause lese.
Saka soll laut meinem Teacher Fußball heißen. Ergibt es dann so Sinn, bzw. kann jemand die Übersetzung dieses Wortes bestätigen? Sollte also heißen: 3 (Fuß)bälle liegen im Gaten/Hof.
Mit dem Krankenhaussatz hast du wohl recht. Habe mir nämlich keine Gedanken gemacht, was ich sagen will. Habe einfach nur Haus gesagt. Ob mein oder sonst eins steht gar nicht dabei. Sollte eher n Richtung Ortsbeschreibung gehen. Das TO als Antwort hat mir sehr weiter geholfen. Kannte es bisher nicht, bzw. habe es wohl überlesen und noch nicht benutzt.
Das ha bei dem Apfel ist ein Muss? Das muss ich mir nochmal anschauen. Weiss ich im Moment nämlich gar nicht warum das da hinkommt.
Auf jeden Fall danke erstmal.
Gruss Andi
|
|
13.05.04 15:48 |
|
Denkbär
Beiträge: 677
|
Beitrag #4
RE: Bitte um Korrektur meiner Übung
Ich dachte eigentlich, sakka ist das Spiel an sich (vom englischen Wort für das Fußballspiel 'soccer'). Ist nicht der Fußball, also das arme getretene Leder selbst, im Jap. sakka-boru???
|
|
13.05.04 17:30 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: Bitte um Korrektur meiner Übung
Ja, jetzt ergibt das auch einen Sinn. Ich habe Probleme mit Romanji lesen .
Ja, es stimmt, dass bei "ie" nicht dabeisteht, wem es gehoert, oder um welches Haus es sich handelt. Wenn ich das bloss so lese, dann spreche ich instinktiv von meinem Haus. Aber auch nur, weil ich es bei mir in diesem Kontext mehr als oft verwende. Also nicht in die Irre fuehren lassen.
Denkbaer hat wegen des Fussballs auch schon gesagt wie es geht:
Der Fussball: sakka-boru サッカ・ボール
Fussball: sakka サッカ
Zum Thema ha und ga gibt es bereits ein Threat:
showthread.php?tid=56Schlag dort bitte nach und frag auch dort im Eventualfall nach, damit wir keinen Aerger mit der Forumsregierung bekommen
|
|
13.05.04 19:34 |
|