Enpi
Gast
|
Beitrag #1
Bitte um Korrektur
Hallo liebes Forum,
die Nummer 11 der "20 Regeln des Karate" von Funakoshi lautet:
空手は湯の如く絶えず熱を与えざれば元の水に返る.
Ich möchte gerne als Zitat die Aussage "Karate ist wie heißes Wasser" heraustrennen. Ist es korrekt, wenn ich nur die ersten vier Zeichen nehme?
空手は湯.
Danke schonmal für eure Antworten!
|
|
09.05.17 13:48 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #2
RE: Bitte um Korrektur
Noe.
Dann hast du 'Karate ist ein Ding' (so in etwa jedenfalls), wobei dass Ding dann sofort genauer erklärt wird.
Siehe 'no'. Im Prinzip hat du dann ein Wort zerschnitten.
Das 'Wasser' kommt viel spaeter im Satz...
Dumm, wenn man nicht mal hiragana nutzen kann... die Forenhilfe sehe ich hier auf dem handy auch nicht.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.17 15:47 von Nia.)
|
|
09.05.17 15:46 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
Beitrag #3
RE: Bitte um Korrektur
Ich würde ein desu hinzufügen:
空手は湯です。
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
09.05.17 18:27 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #4
RE: Bitte um Korrektur
"~の如し no gotoshi = als ob ~" wäre doch nötig.
Nämlich "空手は湯の如し".
|
|
09.05.17 21:28 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #5
RE: Bitte um Korrektur
(09.05.17 13:48)Enpi schrieb: 空手は湯の如く絶えず熱を与えざれば元の水に返る.
…
"Karate ist wie heißes Wasser"
(09.05.17 15:46)Nia schrieb: Das 'Wasser' kommt viel spaeter im Satz...
Nia, ich glaube, Du hast bei dem Satz nicht ganz so genau hingeguckt. Richtig, hinten steht 水 (Wasser), aber vorne ist von 湯, sonst häufer お湯 (おゆ), warmem, heißem Wasser die Rede. Darauf bezieht sich das.^^
undvogels Vorschlag ist nicht schlecht. Kann man sicherlich so machen.
Ich denke aber, daß man die ersten Zeichen auch so wie sie da stehen (空手は湯) durchaus als Zitathinweis nehmen kann.
Viel Spaß mit dem Tattoo…
Das B in Rassismus steht für Bildung.
|
|
10.05.17 04:05 |
|
Enpi
Gast
|
Beitrag #7
RE: Bitte um Korrektur
Ich hatte schon geahnt, dass es viele Möglichkeiten geben wird. Aber dass auch 空手は湯 alleine gehen würde, überrascht mich (und dass der Google-Übersetzer damit Recht hat). Das ist bestimmt kein eleganter Ausdruck, aber der eigentliche Satz geht ja noch weiter. Die längeren Varianten hätte ich gewählt, wenn es wirklich eine alleinstehende Aussage sein sollte.
@torquato Gute Idee mit dem Tattoo. Aber bisher ist es nur als Stickerei auf dem Obi (Karategürtel) geplant...
Vielen Dank für die konstruktiven Antworten!
|
|
10.05.17 13:40 |
|