RE: Bild
Hallo und einen schönen Sonntag.
Ich habe das Haiku und unsere Diskussion darüber mal einem
japanischen Bekannten geschildert, der früher selbst gedichtet
hat und von ihm eben folgende Antwort erhalten, die ich sehr
erhellend finde; ich lasse es im englischen Original stehen,
was ich sinnvoller finde.
Frank
Auszug aus der mail von Mさん:
"Haiku is a very short verse, therefore it deliberately tends to omit
detailed description, and tends to be symbolic. Readers can imagine
variously to the certain extent. This characteristics also causes difficulty
in translating a haiku from Japanese into other languages. But I will try to
interpret the haiku you mentioned.
Literally, this wistfulness relates to the jizou-statue.
Let us rewrite this haiku verse into prose for interpretation.
古里の径になつかし地蔵尊 (haiku verse style)
(1) 古里の径に地蔵尊が立っている。私はそれ(地蔵尊)を懐かしい思いで見る。
A jizou statue is standing by the lane in my hometown. I look at it with
nostalgia.
(2) 古里の径に地蔵尊が立っていたのが懐かしく思い出される。
I look back on a jizou statue standing by the lane in my hometown with
nostalgia.
We can not specify the situation of this haiku whether the poet is actually
looking at jizou (1) or remembers that he saw it once (2). It depends on
reader's interpretation, and both cases are sufficiently acceptable.
"なつかし" is a classical style of "なつかしい"(adjective).
...
As I mentioned above, this feelings(なつかし) relates to the jizou, but in
further interpretation, it can also relates to everything concerned with
hometown, such as country roads, old houses, your childhood memories...and,
especially for Japanese, generally "old Japan". The jizou standing by the lane functions
as a symbol which recalls nostalgia to reader's mind in this haiku."
|