Antwort schreiben 
Bild
Verfasser Nachricht
adv


Beiträge: 1.039
Beitrag #11
RE: Bild
ja, 古里の würde ich mit wörtlich mit "meine Heimat", "mein Geburtsortort"
übersetzen, daraus folgt aber nicht, das der
Erzähler zurückgekehrt ist, vielleicht denkt er ja nur dorthin
zurück?

Im Japanisch kann ich Dir sicher nicht das Wasser reichen,
aber "verloren" meinte ich schon im Sinne von Nostalgie, Sehnsucht etc.
vielleicht linguistisch unglücklich.., suchte ich
aber nach einem anderen Wort, mit dem sich dieses Gefühl
evt besser in einem Haiku deutscher Sprache ausdrücken läßt.

Gehört das ni den nicht zum Weg, 径 womit sich dann die Sehnsucht
auf denselben bezieht?

Die letzte Haiku-Zeile steht allg oft singulär da - dh das zuvor
beschriebene Gefühl bzw Landschaftbeschreibung, Aktion oä
wird in der dritten Zeile dann "überraschend" aufgelöst.
Muß hier natürlich nicht sein, das war nur so die Assoziation, denn
den 地蔵尊, Jizou bzw allg d. Khitigarbha-bodhisattva denkt man
sich im Buddhismus halt auch als allgegenwärtig..

...auf jedenfall interessant, das Thema.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.05.05 20:06 von adv.)
26.05.05 19:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #12
RE: Bild
なつかし ist schwer oder gar nicht ins Deutsche uebersetzbar. "Verloren" trifft es in diesem Falle nicht, auch nicht im Sinne von Nostalgie, Sehnsucht etc.

Vielleicht so:



Dort in der Heimat
an den Pfaden von damals
die Jizou-Statue




Ist etwas freier, aber trifft imho den Assoziations-Gehalt ganz gut.

Peter Pan
27.05.05 00:58
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #13
RE: Bild
Es gibt schon ein passendes Wort im Deutschen für 懐かしい: wehmütig grins

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
27.05.05 01:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #14
RE: Bild
Jo, das trifft es meistens, ist aber schwer um- bzw. einzubauen. "Damals" evoziert m.E. genuegend Wehmut. Ausserdem klingt mir "wehmuetig" etwas zu traurig. 懐かしい weckt auch angenehme Assoziationen. Aber das ist ein weites Feld...

Ich ziehe meinen Vorschlag aus anderen Gruenden wieder zurueck. "Die Jizou-Statue" kann schwerlich an mehreren Pfaden stehen.

Peter
27.05.05 02:13
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #15
RE: Bild
"natsukashi" ist ein Adjektiv und muß vom Ich-Erzähler her gesehen werden, weil es nicht weiter mit Suffixen modifiziert ist.
Die Partikel "ni" ordnet "michi" adjektival zu. Ich gehe davon aus, daß sie in diesem Fall den Essiv bezeichnet, also den Zustand in einer best. Zeit oder an einem best. Ort.
"furusato" für sich konnotiert schon "natsukashi". jizôson komplettiert das Bild des angenommen spaziergehenden Heimkehrers, der beim Anblick der Figur sich in alten Zeiten zurückversetzt fühlt. Mit dem Buddhismus an sich hat das weniger zu tun als mit der Figur selbst. Wer mal auf dem Land die Feldwege entlang geht, findet allerorts die jizô.
Das Bild, das einem beim Lesen oder beim Ausspruch eines Haikus vor Augen schwebt, hängt u.a. vom Hörer/Leser ab. Hier würde ich sagen, ist es an die ältere Schicht gerichtet.
27.05.05 08:57
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #16
RE: Bild
人の世にひとり一つの寺の夢

Ich habe eine Frage dazu. Warum heisst es hitori hitotsu? hitori wird doch benutzt um Menschen zu zählen. Oder ist das hier egal, da eine feste Redewendung=Idiom benutzt wird? Danke!
27.05.05 19:42
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 1.039
Beitrag #17
RE: Bild
Hallo und einen schönen Sonntag.

Ich habe das Haiku und unsere Diskussion darüber mal einem
japanischen Bekannten geschildert, der früher selbst gedichtet
hat und von ihm eben folgende Antwort erhalten, die ich sehr
erhellend finde; ich lasse es im englischen Original stehen,
was ich sinnvoller finde.

Frank

Auszug aus der mail von Mさん:

"Haiku is a very short verse, therefore it deliberately tends to omit
detailed description, and tends to be symbolic. Readers can imagine
variously to the certain extent. This characteristics also causes difficulty
in translating a haiku from Japanese into other languages. But I will try to
interpret the haiku you mentioned.

Literally, this wistfulness relates to the jizou-statue.
Let us rewrite this haiku verse into prose for interpretation.

古里の径になつかし地蔵尊 (haiku verse style)

(1) 古里の径に地蔵尊が立っている。私はそれ(地蔵尊)を懐かしい思いで見る。
A jizou statue is standing by the lane in my hometown. I look at it with
nostalgia.

(2) 古里の径に地蔵尊が立っていたのが懐かしく思い出される。
I look back on a jizou statue standing by the lane in my hometown with
nostalgia.

We can not specify the situation of this haiku whether the poet is actually
looking at jizou (1) or remembers that he saw it once (2). It depends on
reader's interpretation, and both cases are sufficiently acceptable.

"なつかし" is a classical style of "なつかしい"(adjective).
...

As I mentioned above, this feelings(なつかし) relates to the jizou, but in
further interpretation, it can also relates to everything concerned with
hometown, such as country roads, old houses, your childhood memories...and,
especially for Japanese, generally "old Japan". The jizou standing by the lane functions
as a symbol which recalls nostalgia to reader's mind in this haiku."
29.05.05 13:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #18
RE: Bild
@tomijitsusei+adv: Bild 22

Danke für die Übersetzung!
yamaneko

30.05.05 06:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bild
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Japanisch vom Bild übersetzen DO II 1 2.115 27.01.13 15:22
Letzter Beitrag: komarunda
Text im Bild: かたな arthur21594 1 1.911 25.04.10 12:31
Letzter Beitrag: jigoku
Was bedeuten diese Zeichen (Bild) jack_prince 12 6.002 03.02.05 15:25
Letzter Beitrag: jack_prince
Kann mir einer Diese Zeichen übersetzen (auf Bild) Anonymer User 3 2.543 04.06.04 17:12
Letzter Beitrag: Anonymer User
Japanische Schriftzeichen von Bild übersetzen! Geht um Sturm und Vernichtung... X4VI0R 11 7.216 23.09.03 22:45
Letzter Beitrag: zongoku