Beitrag #6
RE: Bezeichnung für Höflichkeitsstufe
Danke, für die Antworten.
Also 普通語 futsuugo war auch mein erster Gedanke, aber es gibt ja immer viele verschiedene Meinungen. Jemand, der es eigentlich wissen müsste, sagte mir die Bezeichnung 普通語 futsuugo sei ungebräuchlich in Japan. Wusste aber auch keine richtigere Bezeichnung. Der Vorschlag タメ口 tameguchi schien mir auch plausibel, aber das heißt ja nix. タメ口 tameguchi soll auch eine negative Nuance haben (können?), wenn ein niedrig stehender zu vertraulich zu einem höher stehenden spricht. Ich sehe noch einen Unterschied zwischen dem neutralen Japanisch ohne Adressat (z.B. Kochrezept) und dem "kumpelhaften Japanisch" darin, das ersteres schriftsprachlich, grammatikalisch sauber ist, zweites sich durch weglassen von unnötigen Partikeln, verschleifen von Endungen und Umgangssprache-Wörtern auszeichnet. Wahrscheinlich gibt es nicht den einen, griffigen Ausdruck dafür.
Wenn doch, wird sicher noch eine Antwort kommen.
lg
|