Danke mal vorerst.
Vielleicht beteiligen sich ja noch mehr daran, auch die, die den Text nicht verstehen können. Grammatik will ich unberücksichtigt lassen, wichtig ist nur die Analogie des Fußes, da es die im Deutschen auch gibt - wobei ich nicht finde, dass diese schon inflationär bzw. ausgelutscht ist (oops
). Auch das Vermaß würde ich gerne einhalten (egal, ob man im Deutschen dann Silben, statt Moren zählt).
Hier eine kleine Hilfestellung in Form einer Übersetzung:
二人乗り (zwei steigen ein)
三本足で (mit dem dritten Fuß) [ bezieht sich auf die folgende Phrase]
車夫走り (der Kutscher/ Zieher läuft)
Apropos, da fällt mir die kleine Abwandlung meines Profs von Bashos berühmtesten Gedichts ein.
furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Der alte Teich
ein Frosch springt hinein
der Ton des Wassers.
Abwandlung von P.P.
Der alte Teich
ein Frosch springt hinein.
Platsch!