Antwort schreiben 
Bärentaler
Verfasser Nachricht
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #11
RE: Bärentaler
(11.01.08 18:21)Lori schrieb:Finanzminister -> 財務大臣 Oder 大蔵大臣? Habe gleich zwei Japaner dazu befragt, die aber nicht so genau wussten, wo denn nun eigentlich der Unterschied liegt und was dem deutschen Begriff wohl besser entspricht. Also welches Japanische Amt erfüllt die Funktion unseres Finanzministeriums eigentlich?

大蔵省 ist das alte Finanzministerium, das 2001 in 財務省 umbenannt wurde, aber das findet sich auch alles auf Wiki. Kurz gesagt, gibt es den 大蔵大臣 nicht mehr in Japan.

習うより慣れろ
11.01.08 12:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #12
RE: Bärentaler
(08.01.08 06:56)Lori schrieb:Und wem bei "Hump-Dump" nicht sofort der freiheitliche Mandatar Hilmar Kabas einfällt, der sollte nachschlagen: in jenem Wörterbuch, das sich von A wie Abfangjäger bis Z wie Zwentendorf nicht weniger als das Politik ABC Österreichs vorgenommen hat.
Da 'jenem Wörterbuch' dem Vorliegenden entspricht, müsste man es in Betracht ziehen.
Außerdem empfähle ich, 'nicht weniger als' ins Japanische umzusetzen, und 'Abfangjäger' und 'Zwentendorf' auszulassen,
denn jede Wette, mindestens neunundvierzig von jeden fünfzig Japanern hätten wohl keine Ahnung, was man darunter versteht. Also:
「Hump-Dump」と耳にして、自由党州会議員のヒルマール・カバスが、咄嗟に思い浮かばぬ向きには、AからZまで、まさにオーストリアの政治百科事典というべき、
この辞書を手に取るよう、お勧めする。

"Gutmenschen" hat ein englisches Pendant do-gooder, so dass ich dafür etwa 書生論の政治家, 書生論の人 oder 書生論の輩 geeignet fände.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.01.08 01:18 von yamada.)
11.01.08 22:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #13
RE: Bärentaler
Das Thema Politik interessiert mich eigentlich nicht, doch diese Buchsprechung mich sehr. Und deshalb habe ich einen Versuch gemacht, ganze Sätze zu übersetzen.

-----
オーストリア政治用語辞典

「単なる一党員」と言えば頭に浮かぶのはケルンテン州知事のヨルク・ハイダーだし、「KHG」なら前財務大臣カール・ハインツ・グラッサーの姿を思い出す。
もしもあなたが「ハンプ・ダンプ」と聞いてすぐさま自由党のヒルマー・カバスを思いつかないならば、この辞書がお勧めだ。この辞典では「Anfangjäger」のAから「Zwentendorf」のZに至るまで、オーストリア政治についてのひととおり以上の事柄が解説されている。
政治的な言葉が中立的なものであることは滅多にないものだ。このことを選挙民が投票の直前まで体験しないはずはない。専門用語、例えば「Schweigekanzler(むっつり首相)」とか「Bärentaler(ベーレン谷出身者)」、「Gutmenschen([政治的]潔癖の人)」、「Spargelessenアスパラ料理」などは私たちの言葉遣いの中に影響を与えた。こうした状況の下に理解できることを、オズヴァルド・パナグルとペーター・ゲーリッヒは学術的な研究者たちのチームと共同で、このオーストリア独特の言葉の由来を知らない人々にも説明しようとしている。彼らの試みはそれなりにうまくいっている。言葉の分析
をしてみたり、いくつかの言葉の生まれた過程をまとめて説明したりしているが、それにもかかわらず無味乾燥な記述にはなっていない。
一例を挙げようか。「KHG」の項ではこうだ。「グラッサーという人間はこのように二つの面から理解される。財政大臣としての職務と平行して、彼は同時にオーストリアの政治家仲間では『お調子者(?)』でもある。」そのあとに緑の党ペーター・ピルツの引用が続く。「グラッサーでまだきちんとしているのは、ヘアースタイルだけだね。」
しかし政界の隠語もまたそこそこに取り上げられている。「Deckelung」や「Klubzwang」、「Kanzlerbonus」も登場している。古い言葉を探している人にも役に立つだろう。「Marschll-Plan」や「Schwarzer Freitag」などもある。スキャンダルもBewagのBからWBOのWまでそろっている。ただ「Neue Mittelschule(新しい中学校)」はまだのようだ。大連立の名付け親たちは少し仕事をするのが早すぎたようだ。
-----

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.01.08 03:20 von sora-no-iro.)
12.01.08 03:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bärentaler
Antwort schreiben