So ich habe mal wieder ein bissel was zu knobeln: Wie koennte man die fettgedruckten Stellen formschoen uebersetzen? Ideen? Oh und falls jemandem sonst noch was in der japanischen Uebersetzung missfaellt, fuer konstruktive Kritik bin ich immer zu haben
Das aktuelle Buch: Von Bärentalern,
Gutmenschen & KHGs Frisur
Wörterbuch der politischen Sprache Österreichs
Das "einfache Parteimitglied" erzeugt im Kopf ein ebenso deutliches Bild vom Kärntner Landeshauptmann Jörg Haider wie das Kürzel "KHG" von Ex-Finanzminister Karl-Heinz Grasser.
Und wem bei "Hump-Dump" nicht sofort der freiheitliche Mandatar Hilmar Kabas einfällt, der sollte nachschlagen: in jenem Wörterbuch, das sich von A wie Abfangjäger bis Z wie Zwentendorf nicht weniger als das Politik ABC Österreichs vorgenommen hat.
Dass politische Sprache selten neutral ist, erleben Wähler nicht nur kurz vor der Stimmabgabe. Termini wie "Schweigekanzler", "Bärentaler", "Gutmenschen" oder "Spargelessen" haben unseren Sprachgebrauch geprägt. Was darunter zu verstehen ist, wollen Oswald Panagl und Peter Gerlich gemeinsam mit ihrem Team aus wissenschaftlichen Mitarbeitern jetzt auch denjenigen erklären, die die Entstehungsgeschichte dieser Austriazismen nicht miterlebt haben. Ihnen gelingt dabei einiges: Sprachanalyse, gepaart mit Infos zum Entstehungsprozess - und dennoch keine trockene Angelegenheit.
Ein Beispiel? Unter "KHG" liest man: "Die Person Grassers wurde somit auf zwei Ebenen wahrgenommen. Neben seiner Funktion als Finanzminister war er gleichzeitig der
"Sonnyboy" der österreichischen Politikerriege." Dann folgt ein Zitat des Grünen Peter Pilz: "Das Einzige, was an Grasser noch in Ordnung ist, ist seine Frisur."
Aber auch der Politjargon kommt nicht zu kurz: Die "Deckelung" ist ebenso vertreten, wie der "Klubzwang" oder der "Kanzlerbonus". Auch wer Historisches älteren Datums sucht, wird fündig: Unter "Marshall-Plan" etwa, oder
"Schwarzer Freitag". Skandale finden sich von B wie Bawag bis zu W wie WBO. Nur die "Neue Mittelschule" hat es nicht ins Buch geschafft: Zu schnell arbeiteten die großkoalitionären Wortfärber. (Karin Moser/DER STANDARD, Printausgabe, 4.12.2007)
新刊!
Bärentaler(ベーレンターラー)、理想家
とKHG氏の髪型について
「オーストリア政治用語辞典」
「単なる一党員」と言えばケルンテン州州知事ヨルク・ハイダー、「KHG」と言えば前大蔵大臣カール・ハインツ・グラサーと言うようにその人の顔を思い浮かべられないだろう。「ハンプ・ダンプ」と聞いてすぐ自由党党員「ヒルマー・カバス」の名前を思い付かない人はこの「AbfangjägerのA」から「ZwentendorfのZ」までオーストリアの政治のすべてが集められた辞書で調べてみるといい。
政治用語が中立でないことを投票者たちは何も選挙直前になるまで知らないという訳ではない。「だんまり首相」や「Bärentaler」や「理想家」や「アスパラガスの御馳走」などの表現は我々の言葉使いを特徴づけた。オスヴァルト・パグルとぺトル・ゲルリシとその専門家は今オーストリア特有の言葉使いの起源を経験しなかった人に説明している。その際この両人は言葉の分析とその成り立ち過程の情報を組み合わせて、なおかつ興味深い読み物に仕上げている。
例えば「KHG」欄を読むと「カール・ハインツ・グラサー」という人は二つの面でとらえられる。一つ目の意味では大蔵大臣の上に同時にオーストリアの政治家達の間で「パーティー人間
」であることを意味する。つぎに緑の党のぺトル・ピルツの引用が続く。「グラサー氏のいいところはもう髪形しかないですね。」
政治界の隠語も充実している。「デッケルング(蓋をすること)」も「クルブツウアング(党の圧力)「カンツレルボヌス(首相ボーナス)」もみつけられる。歴史的な情報を探している人にも適しているだろう。「マーシャル計画」や「黒い金曜日
」のような記載もある。スキャンダルなら「BawagのB」から「WBOのW」までも載っている。「Neue Mittelschule (新しい中学校)」だけはまだ見つからない。大連立用言の作り屋の仕事が速過ぎたようだ。
(Der Standard、Karin Moser、2007年12月4日出版)