Zitat:Nennt man die in Punkt zwei aufgeführten Kanji nicht Jukujiku?
Also jukujiku sagt mir rein gar nichts, wohl hingegen aber jukuji und jukujikun.
熟字 jukuji = Wort, welches aus 2+ kanji zusammengesetzt ist (meist 熟語 jukugo genannt). Für gewöhnlich durchgehend in on'yomi der benutzten kanji, meistens also eigtl. chinesische Lehnwörter oder nach chinesischem Vorbild in Japan geschaffene kango.
Bsp. brauchts da wohl nicht... ^^
熟字訓 jukujikun = Japanisches Wort (also kein chinesisches Lehnwort, darf keine on'yomi oder dergleichen enthalten), welchem 2+ kanji als Schreibung zugeordnet werden. Die Aussprache des Wortes und die Lesungen der kanji stimmen in den meisten Fällen in keinster Weise überein, es läßt sich auch nicht sagen, welcher Teil des Wortes mit welchem kanji wiedergegeben wird (z.B. 大人 otona: Man kann nicht sagen, daß 大 hier o oder oto gelesen wird oder 人 als tona oder na. Das gesamte Teil, also 大人, hat eine gemeinsame Lesung.).
Bsp.: 大人(おとな)、田舎(いなか)、海苔(のり)、紅葉(もみじ)
Müßte also hinkommen, wenn du jukujikun meintest. Das blöde ist hier wieder, daß verschiedene Quellen mal wieder verschiedenes zu sagen haben. Manche definieren ateji als den 1. Fall und
nur diesen. Wohingegen manche dann den 2. Fall auch noch hinzunehmen (und teils auch noch weitere Varianten)... Im Sprachgebrauch, den ich so mitbekommen habe, kann man es wohl für beide Fälle verwenden - das Wort jukujikun hingegen kenne ich nur aus Büchern, das hat in meiner Gegenwart noch kein Mensch gesagt. ^^
HTH