Bei Robottern (müssen ja nicht gleich Androiden sein, hehe) denke ich, dass beides möglich ist, je nachdem was du betonen möchtest. Mit ある betonst du, dass es tot ist, und mit いる dass es sich bewegen kann. Einen großen Unterschied macht das nicht.
(Ein Android in einem Comic sagt sicher eher いる, da sie ja wahrscheinlich stolz auf sich sind.)
Ich glaube, da ある und いる ja alte Wörter sind, das generell nur Wörter mit いる gekennzeichnet wurden, die tatsächlich früher als "Lebendig" empfunden wurden. Dabei geht es nicht, wie bei Korallen und Muscheln um die Wissenschaftliche Unterscheidung, sondern um das Gefühl der Sprecher im Bezug auf die Gegenstände. Korallen und Muscheln werden wohl eher als "Unbeweglich" und "tot" empfunden. Bei Viren würde ich spontan いる sagen, aber das rate ich nur, ich vermute aber stark, dass diese Wörter absolut grenzgänglich sind. Wahrscheinlich ist es gar nicht eindeutig geregelt^^
Vergiss einfach nicht, dass Japanisch nicht so streng wissenschaftlich unterscheidet
Ein paar Belegungsversuche.
Korallen google hits "サゴンがある" - 1,13 mil; "サゴンがいる" 0,505 mil (immerhin)
Steine google hits "石がある" 18,5mil - ;"石がいる" 12,7 (warum so viele!?)
Bei Robottern (müssen ja nicht gleich Androiden sein, hehe) denke ich, dass beides möglich ist, je nachdem was du betonen möchtest. Mit ある betonst du, dass es tot ist, und mit いる dass es sich bewegen kann. Einen großen Unterschied macht das nicht.
(Ein Android in einem Comic%2