Ich stimme hier Nephilim zu, das man sich mit solchen Problemchen nicht zu lange aufhalten sollte. Man sollte darauf vertrauen, das man mit der Zeit ganz von selbst ein Gefühl dafür entwickelt. Für Muttersprachler ist das auch keine einfach zu erklärende Frage, denn sie wissen es einfach vom Gefühl her, sie HÖREN und EMPFINDEN es einfach, was jeweils passend ist, auch wenn sie nicht die passende grammatikalische Regel dazu kennen. Ich höre auch, was auf deutsch richtig oder falsch ist, auch wenn ich nur in wenigen Fällen die korrekte grammatikalische Begründung sagen könnte, warum das nun so ist und nicht anders.
In erster Linie ist es wohl ein Betonungsunterschied. "wa" steht für das Thema und "ga" für das Subjekt. Das Problem an der Sache ist, dass das Subjekt auch meistens gleichzeitig das Thema eines Satzes ist.
In Teil 2 des englischsprachigen Sprachkurses von NHK-World wird es wie folgt erklärt:
Jeff: I see there are two particles, which come after the subject: "wa" and "ga", what's the difference?
Michelle Yamamoto: both of them come after the subject, but they are used differently, according to what is emphasized."ga" is used for what happens in front of you, or something that is discovered."wa" is used for things that you are already aware of.
Jeff: Hm..., please explain in detail
Michelle: Kore wa hon desu. kore ga hon desu
these two sentences mean: "this is a book". When a book is already in front of the person you are talking to and both of you are aware of that, you say: "kore wa hon desu". But when you bring over a book to show the person you're talking to for the first time, you say: "kore ga hon desu."
Also, so wie ich das verstehe, wäre das in etwa so. Wenn ich in ein Geschäft gehe und mir verschiedene Messer zeigen lasse, würde der Verkäufer sie mir etwa so präsentieren: これはナイフです。
Wenn ich jemand mit dieser Tatsache überrasche, so ungefähr wie bei Crocodile Dundee in der berühmten Messerszene dann würde ich wohl eher sagen: これがナイフです。
http://www.youtube.com/watch?v=G9dIxJDdIIc