In diesem Artikel geht es um Relativsätze. Die Adventskalenderübersicht findet ihr hier.
Im Folgenden werde ich zuerst zeigen, wie Relativsätze im Englischen funktionieren (da geht das am einfachsten). Danach werde ich auf das Deutsche und zum Schluss natürlich auf das Japanische eingehen.
Motivation für diesen Beitrag war das unten zitierte Paper von Ueno / Garnsey, weshalb es wieder ein bisschen theoretisch wird
Wie funktioniert ein Relativsatz im Englischen?
Schauen wir uns mal den Klassiker unter den Relativsätzen im Englischen an:
The reporter who the senator attacked.
Was zunächst wahrscheinlich nicht auffällt, ist dass in dem "attacked" eine Lücke ist. Eigentlich müsste der Satz so aussehen:
The reporter who the senator attacked _
Warum ist das so? Überlegt man, wie der Satz entstanden ist, könnte das folgendermaßen passiert sein:
Aussgangssatz war "The senator attacked the reporter". Jetzt wollen wir etwas zusätzliches über den Reporter sagen, aber dabei die Information aus dem Ausgangssatz beibehalten. Das gelingt, indem wir das "The reporter" nach vorne ziehen. Dabei entsteht die Lücke: The reporter the senator attacked _
Um einen Relativsatz daraus zu machen, benötigen wir noch ein Relativpronomen (who), das wir zwischen "the reporter" und den ursprünglichen Anfang des Satzes setzen: The reporter who the senator attacked _
Letztendlich können wir diesen Relativsatz in einen kompletten Satz einbinden, um zusätzliches über den Reporter auszusagen:
The reporter who the senator attacked _ admitted the error.
Wir haben es in Relativsätzen also mit einer Lücke und einem Relativpronomen zu tun.
Wie funktioniert ein Relativsatz im Deutschen?
Schauen wir uns den gleichen Satz mal im Deutschen an:
Der Reporter, den der Senator kritisierte
Auch hier haben wir es mit einer Lücke zu tun:
Der Reporter, den der Senator kritisierte _
Ausgangssituation: Der Senator kritisierte den Reporter. "Reporter" wird jetzt nach vorne verschoben: Reporter der Senator kritisierte den.
Das "den" ist jetzt unser Relativpronomen und wird hinter den Repoter gestellt: Reporter, den der Senator kritisierte.
Welchen Kasus der "Reporter" jetzt bekommt, hängt davon ab, wie der Satz weitergeht:
Der Reporter, den der Senator kritisierte, gab den Fehler zu.
Dem Reporter, den der Senator kritisierte, wurde gekündigt.
Bisher haben wir immer nur das Objekt verschoben, aber das Gleiche funktioniert auch mit dem Subjekt:
Der Reporter, der den Senator kritisierte _
Gehen wir der Einfachheit halber mal davon aus, dass der Ausgangssatz "Den Senator kritisierte der Reporter" war (Dann müssen wir uns keine Gedanken darüber machen, warum das Verb plötzlich nach hinten wandert
). Der "Reporter", diesmal das Subjekt des Satzes, wandert also wieder nach vorne und "der" bleibt als Relativpronomen zurück (Auch das ist ein bisschen vereinfacht; wäre es "ein Reporter", ginge das nicht...).
Die wichtige Beobachtung ist, dass das Relativpronomen "der" auch hier wieder anzeigt, dass das Subjekt fehlt.
Relativsätze, in denen das Subjekt fehlt, nennt man Subjekt-Relativsätze; solche, bei denen das Objekt fehlt, nennt man entsprechend Objekt-Relativsätze.
Wie funktioniert ein Relativsatz im Japanischen?
Schauen wir uns das Ganze nun im Japanischen an. Dort wird "Der Reporter, den der Senator kritisierte" zu
議員が避難した記者 (ぎいんが ひなんした きしゃ)
Wie hoffentlich bekannt ist, ist Japanisch eine SOV-Sprache. Verben stehen also am Satzende. Jetzt steht aber plötlich 記者 hinter dem Verb? Was ist hier also passiert?
Der Ausgangssatz war ja "Der Senator kritisierte den Reporter", also 議員が記者を避難した. Wir wollen hier etwas über den Reporter aussagen, also etfernen wir 記者を und fügen den 記者 am Satzende wieder ein:
議員が避難した記者
Somit wird der verkürzte Ausgangssatz ein Attribut von 記者, also so wie bei 若い記者 (わかい きしゃ)
Dabei entsteht natürlich wieder eine Lücke im Ausgangssatz:
議員が _ 避難した 記者
Wie im Englschen und Deutschen haben japanische Relativsätze also eine Lücke.
Vorhin wurde ja das 記者を entfernt und nur 記者 wieder eingefügt. Was passiert jetzt aber mit dem を? Bzw. anders gefragt: Welchen (sic; für torquato
) Partikel müssen wir nach 記者 einsetzen?
An dieser Stelle sollte spätestens auffallen, dass es im Japanischen keine Relativpronomen gibt. Wir können die Information, dass es sich bei 記者 um das (direkte) Objekt des Ausgangssatzes handelte, nicht mehr in unseren neuen Satz integrieren.
Die Partikel nach 記者 richtet sich nämlich (wie im Deutschen) danach, wie der Satz weitergeht:
議員が避難した記者には長年の相棒がいた。
ぎいんが ひなんした きしゃには ながねんの あいぼうが いた
Der Reporter, den der Senator kritisierte, hatte über viele Jahre einen Komplizen.
議員が避難した記者が首になった。
ぎいんが ひなんした きしゃが くびに なった
Der Reporter, den der Senator kritisierte, wurde entlassen.
Auch Subjekt-Relativsätze sind natürlich im Japanischen möglich:
_ 議員を 避難した 記者 (Ausgangssatz: 記者が議員を避難した)
Wir halten also fest: Japanische Relativsätze haben zwar eine Lücke, aber keine Relativpronomen.
Deshalb ist es auch nicht klar, dass man einen Relativsatz liest, bis man auf ein Substantiv hinter einem Verb stößt:
議員を避難した。
ぎいん をひなん した
(Ich/du/er/...) habe den Senator kritisiert
議員を避難したから、首になった。
ぎいんを ひなんした から、くびに なった
Weil (er/sie/ich/du/...) den Senator kritisiert hat, wurde (ich etc.) entlassen
wären beides grammatikalische japanische Sätze, die genau so anfangen, wie ein Relativsatz. Erst, wenn man auf 記者 stößt, weiß man also, dass man es mit einem Relativsatz zu tun hat und muss im Nachhinein die neu gewonnene Information (記者) in den Satzkontext einordnen.
Interessante japanische Relativsätze
Zum Abschluss noch ein paar interessante japanische Relativsätze, die mir beim Recherchieren über den Weg gelaufen sind.
Als erstes mein Lieblingssatz:
頭が赤い魚を食べた猫
あたまが あかい さかなを たべた ねこ
Je nach Interpretation hat dieser Satz 5 verschiedene Bedeutungen!
Es handelt sich dabei um 2 verschachtelte Relativsätze, die man unterschiedlich Gruppieren kann:
{{頭が赤い}魚を食べた}猫 Eine Katze, die einen Fisch mit rotem Kopf gegessen hat
頭が{{赤い}魚を食べた}猫 Der Kopf ist eine Katze, die einen {roten Fisch} (← das ist eigentlich kein Relativsatz...) gegessen hat
誰が買ったかを誰が聞いたかジョンが気になっていた本
だれが かったかを だれが きいたか ジョンが きになっていた ほん
Das Buch, bei dem sich John dafür interessiert, wer gefragt hat, wer es gekauft hat.
Hier haben wir es mit 2 eingebetteten Frage (erkennbar an dem か) zu tun.
Ich hatte ja weiter oben geschrieben, dass Relativsätze eine Lücke haben. Das ist im Japansichen aber nicht zwingend der Fall:
ドアが閉まる音
ドアが しまる おと
Das Geräusch einer sich schließenden Tür
音 kann man hier weder als direktes Objekt (ドアが音を閉まる) noch als indirektes Objekt (ドアが音に閉まる) einsetzen.
トイレに行けないコマーシャル
トイレに いけない コマーシャル
Eine Werbung, (die so gut ist), dass man währenddessen nicht aufs Klo gehen kann
Auch hier hat コマーシャル nichts mit 行く zu tun.
Zum Schluss noch ein schöner Satz mit 2 Lücken hintereinander:
_1 _2 着ている 洋服が 汚れている 紳士
きている ようふくが よごれている しんし
Der Gentleman, dessen Kleidung schmutzig ist
Original-Satz: 紳士が洋服を着ている
→ 紳士が _2 着ている 洋服
→ 紳士が _2 着ている 洋服が 汚れている
→ _1 _2 来ている 洋服が 汚れている 紳士
Quellen
SHIBATANI, Masayoshi; MIYAGAWA, Shigeru; NODA, Hisashi (Hg.). Handbook of Japanese Syntax. Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2017.
UENO, Mieko; GARNSEY, Susan M.
An ERP study of the processing of subject and object relative clauses in Japanese. Language and Cognitive Processes, 2008, 23. Jg., Nr. 5, S. 646-688.