Gurren
Gast
|
Beitrag #1
7つの罪
Hallo, ich habe eine Frage bezüglich der Übersetzung der "7 Sünden".
「傲慢」 Hier sagt die deutsche Übersetzung "Arroganz" und die englische "pride" (Stolz). Welche von beiden ist richtig? Die Deutsche macht in meinen Augen mehr Sinn. Aber bis jetzt habe ich überall die Übersetzung "pride" gesehen. Oder kann es sein, dass "pride" im weiteren Sinne auch als Arroganz übersetzt werden kann?
Die anderen sind mir klar, aber ich liste sie auch mal auf, vielleicht interessiert es ja jemanden.
「嫉妬」 Neid
「憤怒」 Zorn
「怠惰」 Faulheit
「強欲」 Gier
「暴食」 Gefräßigkeit
「色欲」 Lust (sexuelle)
|
|
07.07.14 22:09 |
|
Kasu
Beiträge: 379
|
Beitrag #2
RE: 7つの罪
Da die sieben Todsünden ja eher ein westlicher Begriff sind, ist es meiner Meinung nach Quatsch, die aus dem Japanischen übersetzen zu wollen. Bei den japanischen Ausdrücken dafür handelt es sich wahrscheinlich eh um Übersetzungen aus einer anderen Sprache.
Die deutsche Wikipedia listet für die erste Todsünde (superbia) "Hochmut (Eitelkeit, Stolz, Übermut)". Die englische listet tatsächlich nur "pride". Es sind aber ja auch hier beides jeweils Übersetzungen (aus dem Lateinischen).
Übrigens spricht man auf Japanisch auch eher von 7つの大罪 (Nanatsu no daizai oder Nanatsu no taizai).
|
|
08.07.14 05:44 |
|