Ich habe den Film Trailer 「秒速5センチメートル」auf Youtube gesehen.
(19.05.10 15:12)Nagsor schrieb: 桜の花地色スピード
Sie sagte:
「桜の花の 落ちる スピードが、秒速5センチメートル なんだって」
(19.05.10 15:12)Nagsor schrieb: ねかぶ、とのくん分からないんだって (Namen in Kana)
Vor dieser Szene haben das Mädchen (すみだ かなえ) und der Junge (とうの) über Ihre Zukunft unterhaltet, was sie nach der Schule machen möchten.
かなえ: わたし 明日のことも よく分からないのよね
とうの: たぶん だれだって そうだよ
かなえ: うそ、とうのくんも?
とうの: もちろん
かなえ: ぜんぜん まよいなんてないみたいに 見える
とうの: まさか まよってばかりなんだ オレ できることを なんとかやってるだけ よゆうないんだ
かなえ: そうかぁ そうなんだぁ
...
Danach hat das Mädchen zu Hause zu Ihrem Hund (かぶ) angesprochen.
「ねぇ、かぶ、とうの君 分からないんだって。いっしょなんだ とうの君も・・・」
Du Kabu, Touno-kun weiß auch nicht. gleich wie ich...
(19.05.10 15:12)Nagsor schrieb: Und weiß jemand den Wortlaut der Stelle am Zug (Anfang) ab "rainen mo ________ sakura _______".
Allgemein ist mir wichtiger, die richtigen japanischen Wönter zu haben, als die eigentliche Übersetzung.
"rainen mo issho ni Sakura mirerutoiine."
「来年も いっしょに さくら 見れるといいね。」