Antwort schreiben 
3 Unterschiede und 1 Übersetzung
Verfasser Nachricht
Phantom


Beiträge: 31
Beitrag #1
3 Unterschiede und 1 Übersetzung
Hallo,

ich habe ersteinmal eine Frage zur Übersetzung des japanischen Wortes "do" (im Satz: Soshite moo ichi do kiite kudasai; Dann fragen Sie bitte noch einmal).
Für die Forumssuche war der Begriff zu Kurz und da ich keine japanischen Schriften kann, half mir auch wadokuwa nicht weiter...

Schonmal Danke im Vorraus!

Und damit dieses Thema nicht aufgrund einer etwaigen Raubung der Zeit der anderen Mitglieder gelöscht wird, stelle ich noch 3 Unterschied-Fragen, die mir länger durch den Kopf gehen, hier hinein:

Kann mir jemand den Unterschied zwischen…

- Sooshite und to
- Sorede und Sorekara (im Sinn von „Und dann“)
- Yaru – suru

erklären?
kratz

Vielen Dank im Vorraus!

Phantom
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.03.05 18:46 von Phantom.)
11.03.05 18:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #2
RE: 3 Unterschiede und 1 Übersetzung
moo ichi do, wird "moo ichido" gelesen.
"moo" = noch
"ichido" = einmal
und wenn du "moo ichido" suchst wirst du auch was finden.

"moo" suchen im Internet, da muesstest du mal einen Texteditor haben. NJStar oder JWPce.
もう一度 = mou ichido.

Warum "mou"? Es gibt 2 Konventionen, bzw. Schreibweisen wenn nicht 3 um ein langes "o" zu bilden.

Vielerorts wird es mit "o" und einer Schlange darueber in wagerechter Form gebildet.

Ansonsten wird es mit "ou" in Hiragana geschrieben.

Und weil wadokuwa, Probleme mit Umlauten hat ist dessen Schreibweise "oo".


Ausserdem werden solche Woerter normalerweise nicht hier im Forum gefunden. Die Volltextsuche kann des weiteren keine Saetze suchen.
Dafuer steht das zweite Tool zur Verfuegung.
Links daneben steht Google. Google sucht dann ausfuehrlich nur in unseren Gemaeuern nach dem Begriff.
Alle anderen Internetseiten werden ignoriert.

Sooshite (soushite) steht oefters am Anfang eines Satzes. = Dann, und dann und dann.
auch "soshite" hat die gleiche Bedeutung.

"to" ist ein Partikel der bei Aufzaehlungen steht A to B to....
01) KONDITIONAL WENN
02) UND
03) MIT JMD MIT ETWAS
04) WANN IMMER
05) VERGLEICH MIT
06) ZEITABSCHNITT (ALS
07) MENGE
08) ZITATEN ENDZEICHEN
09) WENN (KONDITIONELLE FORM)
10) IM BEGRIFFE SEIN ETWAS ZU TUN
11) ETWAS TUN OHNE ERFOLG
12) SOWOHL ALS AUCH SOGAR SELBST WENN
13) IN DER WEISE VON (ADVERBIAL)
14) SO IN DIESER WEISE MOEGLICH SEIN

Code:
"sorede" sind zwei Worte also "sore de".
SORE DE                     │ALSO
SORE DE                     │AN UND FUER SICH DANN_
SORE DE                     │DAHER (AUS DEM GRUNDE
SORE DE                     │DARAUF
SORE DE                     │DESHALB
SORE DE                     │FOLGLICH
SORE DE                     │FUER SICH ALLEIN

"sorekara" sind wieder 2 Worte also "sore kara"
Code:
SORE KARA                   │ABER
SORE KARA                   │ALSDANN
SORE KARA                   │DANACH
SORE KARA                   │DANN (DARAUF
SORE KARA                   │DARAUF (ZEITLICH
SORE KARA                   │INZWISCHEN
SORE KARA                   │NACH DEM
SORE KARA                   │SEIT
SORE KARA                   │SEITDEM
SORE KARA                   │SODANN
SORE KARA                   │UND AUCH
SORE KARA                   │UND DANN
SORE KARA                   │UND WEITER
SORE KARA                   │VON DA AN

"yaru" ist das Verb "geben" jedoch einem Untergebenen oder seinem Hund etwas geben.

"suru" hat viele Bedeutungen. Es kommt auf das Kanji an.
Im Allgemeinen kann man "suru" mit "machen" uebersetzen.

Es wird auch oft in Verbindung eines Nomen verwendet.
shigoto suru = Arbeit machen = arbeiten.
tenisu suru = Tennis machen = Tennis spielen.

Man kann auch "shigoto o suru" sagen. Die Bedeutung ist die gleiche.


Gehts so?
11.03.05 20:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #3
RE: 3 Unterschiede und 1 Übersetzung
Zitat:Ansonsten wird es mit "ou" in Hiragana geschrieben.

Und weil wadokuwa, Probleme mit Umlauten hat ist dessen Schreibweise "oo".

Ist "ou" ein Umlaut? kratz

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
11.03.05 22:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #4
RE: 3 Unterschiede und 1 Übersetzung
Umlaute sind ö,ä,ü.
Wie die Schlange ueber dem "o" bezeichnet wird ist mir nicht bekannt?

Und wenn man dann noch nicht weiss wie man dieses "Schlangen-o" erzeugt wuerde man die vielen Ausdruecke dann auch nicht in einer Datenbank wiederfinden.

Dem ist dann so fuer alle Unwissenden das Problem umgangen worden.

Ein langes "o" wird dann mit "oo" dargestellt.

Es gibt einige Ausnahmen die dann doch mit "o"+"o" in Hiragana geschrieben werden. ookii = o-okii geschrieben.
In solchen Faellen wird im WDW dann hinter dem Wort das gleiche nochmal geschrieben.

Diese kann man mit folgendem Suchkriterium suchen lassen.

*o-o
12.03.05 06:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phantom


Beiträge: 31
Beitrag #5
RE: 3 Unterschiede und 1 Übersetzung
Vielen Dank, zongoku!

in meinem Buch (PONS Powerkurs für Anfänger),
wird es allerdings "moo ichi do", "sorekara" und "sorede" geschrieben... das erklärt einiges...

allerdings wird yaru bei mir auch mit "machen" übersetzt; z.B.:
"Watashi ga yarimasu yo"
"Lassen Sie mich das machen"/"Ich mache das"

------------

Gibt es "Sooshite" und "soshite"?

------------

Ist man darauf angewiesen die Bedeutungen von "Sore kara", "Sore de" (wenn es ein Ort wäre müsste es "Soko de" heißen oder?) und to aus dem Satz zu erschließen?

...


Vielen Dank nochmal!

P.h.a.n.t.o.m
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.03.05 11:53 von Phantom.)
12.03.05 10:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #6
RE: 3 Unterschiede und 1 Übersetzung
Ja, "yaru" kann u.a. auch die Bedeutung von "machen" haben, sollte allerdings nicht in jeder Situation eingesetzt werden, da es doch sehr, sehr "vertraulich" klingt.

Es gibt sowohl "soshite" als auch "soushite", entweder mit derselben Bedeutung oder abe auch mit etwas verschiedenen Nuancen, mit denen ich dich jetzt aber nicht verwirren will, notfalls nachfragen. (Hast du schon mal in einem etwas besseren Wörterbuch nachgeschlagen?)

Die letzte Frage zu "soko de" usw. versteh ich nicht... kratz

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
12.03.05 10:50
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #7
RE: 3 Unterschiede und 1 Übersetzung
Zitat:Umlaute sind ö,ä,ü.
Wie die Schlange ueber dem "o" bezeichnet wird ist mir nicht bekannt?
.

*o-o
Die Schlange heißt Tilde, wird aber eigentlich nicht als Längungszeichen verwendet. Da genügt ein einfacher Strich über dem Vokal.
http://unicode.e-workers.de/tilde.php . Ich kann auch schon zitieren!

---
EDIT: Fehlerhafter Link von Ma-kun korrigiert.

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.01.06 01:23 von Ma-kun.)
12.03.05 11:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phantom


Beiträge: 31
Beitrag #8
RE: 3 Unterschiede und 1 Übersetzung
@gokiburi...aha... also ist man mit suru immer auf der sicheren Seite?

Die letzte Frage ab ich editiert ^^"
12.03.05 11:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #9
RE: 3 Unterschiede und 1 Übersetzung
Zitat:Ist man darauf angewiesen die Bedeutungen von "Sore kara", "Sore de" (wenn es ein Ort wäre müsste es "Soko de" heißen oder?) und to aus dem Satz zu erschließen?
Mag an meinem etwas erschöpften Zustand im Moment liegen, aber ich seh immer noch nicht, worauf du hinauswillst. kratz
In solchen Fällen helfen normalerweise sehr gut Beispielsätze! zwinker

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
12.03.05 19:55
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phantom


Beiträge: 31
Beitrag #10
RE: 3 Unterschiede und 1 Übersetzung
in der 1ten Antwort durch zongoku wurden zu jedem der Wörter zehn Bedeutungen genannt,
ich möchte wissen, ob man diese nur aus dem Satz erschließen kann... kratz
12.03.05 22:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
3 Unterschiede und 1 Übersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Schwer - leicht (die Unterschiede!) Snorkfraeulein 5 2.592 03.10.11 12:33
Letzter Beitrag: komarunda