Kanon
Gast
|
Beitrag #1
鬼畜 im Slang-Kontext
Hi!
Was bedeutet 鬼畜 im Satz 辞めなよ、鬼畜じゃん。(im Gespräch von zwei Freundinnen?
Wadoku sagt: "Unmensch, teuflische Bestie", aber es passt mMn nicht so gut...
Hat jemand diesen Ausdruck schon mal gehört?
|
|
05.05.12 11:27 |
|
Sue
Beiträge: 179
|
Beitrag #2
RE: 鬼畜 im Slang-Kontext
"Hör nicht auf, das ist doch unmenschlich" oder so?
Um was gehts denn genau?
|
|
05.05.12 12:22 |
|
Kanon
Gast
|
Beitrag #3
RE: 鬼畜 im Slang-Kontext
Hallo Sue! Danke. (in diesem Text geht es um eine Unterhaltung von zwei Freundinnen über Männer )
|
|
05.05.12 13:25 |
|
lekro
Beiträge: 316
|
Beitrag #4
RE: 鬼畜 im Slang-Kontext
辞めなよ heißt meines Wissens nach 辞めなさい, also "hör auf!" ganz ohne Verneinung.
辞めんなよ wär kurz für 辞めるな, das wär mit Verneinung, "Hör nicht auf!".
Ohne Verneinung hört es sich sinnvoller an, finde ich: "Hör auf, der [Mann, um den es geht] ist ja grausam!".
Außerdem passt es als verkürztes 辞めなさい auch viel besser dazu, dass der Satz von einer Frau kommt.
|
|
05.05.12 15:59 |
|
Kanon
Gast
|
Beitrag #5
RE: 鬼畜 im Slang-Kontext
Vielen Dank, lekro!
P.S. Ich mag dieses Forum - ihr seid sehr kompetent und hilfsbereit.
|
|
05.05.12 16:16 |
|
Sue
Beiträge: 179
|
Beitrag #6
RE: 鬼畜 im Slang-Kontext
(05.05.12 15:59)lekro schrieb: 辞めなよ heißt meines Wissens nach 辞めなさい, also "hör auf!" ganz ohne Verneinung.
辞めんなよ wär kurz für 辞めるな, das wär mit Verneinung, "Hör nicht auf!".
Ohne Verneinung hört es sich sinnvoller an, finde ich: "Hör auf, der [Mann, um den es geht] ist ja grausam!".
Außerdem passt es als verkürztes 辞めなさい auch viel besser dazu, dass der Satz von einer Frau kommt.
Oh, du hast recht. Hab ich nich aufgepasst.
|
|
05.05.12 19:29 |
|