Antwort schreiben 
馬鹿野郎 Natsume Souseki
Verfasser Nachricht
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #11
RE: 馬鹿野郎 Natsume Souseki
Schimpfen auf Japanisch - mit Übersetzung, diesmal von einem Schweizer:
"Sie vertrocknetes Stück Buddhascheiße" finde ich im Graskissen-Buch
am Ende des 5. Kapitels so:
咄(とつ)この乾屎(かんしけつ)」totsukonokanshiketsu

ob unsere japanischen Freunde es auch so derb übersetzen würden?

kratz

08.08.08 05:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #12
RE: 馬鹿野郎 Natsume Souseki
とつ ist der Ton beim Schnalzen mit der Zunge.
http://dictionary.goo.ne.jp/search/1414650-0000/jn/5/
Wie drückt man das auf Deutsch aus?

かんしけつ ist くそったれ oder so vermute ich.
かんしけつ ist etwas, damit Kot behandelt oder Kot selbst.
Jedenfalls möchte ich nicht mehr das Wort erklären. (nach dem Mittagsessen)
traurig
Gomennasai.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
09.08.08 05:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #13
RE: 馬鹿野郎 Natsume Souseki
@SnI ich habe diese OT Bemerkung über Natsume Souseki bei "Lustiges Foto aus Japan" gelöscht und bringe es hier bei den mich befremdenden Schimpfwörtern, zu denen ich im im Originaltext eigentlich keine Entsprechung finde.
Kopierter Text:
Bin mit NatsumE Soseki beschäftigt und mit dem zynisch gemeinten Vorschlag, täglich tausende Kleinkriminelle zu töten und ihre Leichen zum Düngen von Blumenfeldern zu verwenden.*) (1906 geschrieben - ob man in Deutschland diese japanische Idee aufgegriffen hat? Welch grausames BILD und nicht lustig, also wieder OT.)
*) Aus der deutschen Übersetzung von Kusamakura (Graskissenbuch) Kapitel X Audio-File 39ff)Biene-Link
Übersetzer Christoph Langemann, Zürich
Edit:zu hören hier:
http://www.voiceblog.jp/ted606/car21.html
「草枕(39)十章(1/4)」夏目漱石
zu lesen hier:
余は公平と云い無私(むし)と云う。
さほど大事(だいじ)なものならば、

日に千人の小賊(しょうぞく)を戮(りく)して、

満圃(まんぽ)の草花を彼らの屍(しかばね)に培養(つちか)うがよかろう。


(1) リク (1) töten; Schande; sammeln

Irgendwie gefällt mir die Idee halt nicht und mir fehlt das Gefühl für "Humor" (nach Erfahrungen mit dem Holocaust).

09.08.08 07:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #14
RE: 馬鹿野郎 Natsume Souseki
In welchem Verhältnis stehen Zungenschnalzen und Scheisse? Lese gerade auch Kusamakura? Wieso die Übersetzung :vetrocknetes Stück Buddhascheisse?

Danke
Mo.

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
10.07.10 10:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #15
RE: 馬鹿野郎 Natsume Souseki
und ich bin wieder bei der Übersetzung, die ich hier kritisiert habe, und jetzt aber doch durchhalten möchte, weil ich den Originaltext aus dem Internet habe. Ich zitiere den Beitrag aus dem Internet:
"2.0 von 5 Sternen Tolles Buch, schlechte Übersetzung, miserabler Editor 25. November 2009
Von Flooo
Format:Taschenbuch
Das Buch an sich (ich meine das Original) ist köstlich, durch seine liebswerte Ausdrucksweise und den eigentümliche Humor macht es einfach Spass es zu lesen. Leider ist die deutsche Fassung eine einzige Katastrophe, die verstaubte, komplizierte Ausdrucksweise des Übersetzters zerstört jeden Witz, sie macht die ganze Atmosphere des Buches kaputt.

Aber am schlimmsten ist die gewählte Darstellung, anscheinend musste der Platz, den der Übersetzer mit seinen unpassenden, komplizierten Begriffen und Redewendungen verschwendet hat, an anderer Stelle wieder gespart werden. Deswegen hat man einfach alle Absätze gelöscht und einen Fliesstext hingesetzt, der unlesbar ist. Nicht mal wenn bei Dialogen der Sprecher wechselt wurde ein neuer Absatz eingebaut, so dass man bald den Überblick verliert, wer was sagt. Nach den ersten 50 Seiten habe ich das Buch weggelegt um verärgert diese erste Rezession meines Lebens zu schreiben.

Vielleicht gibt es irgendwann einen Übersetzer, der sich erbarmt und diesem tollen Buch eine ihm würdige deutsche Version erteilt."

Vielleicht sucht jetzt jemand den Bienelink mit dem Originaltext. Ich habe es gemacht!
Thread-kostenlose-Hörbücher


Rikaichan:
馬鹿野郎 ばかやろう (int,uk,col,id) Mistkerl; Idiot
馬鹿 ばか (n,adj-na,abbr) Dummkopf; Idiot; Esel; Hohlkopf; Tor; Strohkopf; dumm; idiotisch; Dummheit; Unsinn; Quatsch; Albernheit; Übertriebenheit; Riesenhaftigkeit; (P)
馬鹿 バカ (n,adj-na,abbr) Dummkopf; Idiot; Esel; Hohlkopf; Tor; Strohkopf; dumm; idiotisch; Dummheit; Unsinn; Quatsch; Albernheit; Übertriebenheit; Riesenhaftigkeit; (P)
馬 うま (n) Pferd; Ross; Gaul; Hengst; Stute; Wallach; Fohlen; Füllen; Pony; Bock; Gestell; Leiter; jmd., der dem Gast nach Hause folgt, um die Rechnung zu kassieren; (P)

Mich hat der BLÖDMANN gestört, aber auch der Berliner Dialekt des Katers, mit dem sich der Held des Romans kurz unterhalten hat: "Blödmann! Magn Haus so jroß sein, wie er will, satt wirste davon nich!! p. 19 der besprochenen Übersetzung von "Ich der Kater" Übersetzer Otto Putz, Erste Auflage 2001 Inselverlag

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.08.12 07:44 von yamaneko.)
07.08.12 07:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #16
RE: 馬鹿野郎 Natsume Souseki
da ich mit der deutschen Übersetzung beschäftigt bin, habe ich bei youtube gegoogelt und gefunden:
http://www.youtube.com/watch?v=wlVdRRgFgjQ
吾輩ハ旅スル猫デアル#2 /給付金が出たにゃぁ

usw. mit herzigen Katzenbildern.

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.08.12 23:37 von yamaneko.)
19.08.12 23:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
馬鹿野郎 Natsume Souseki
Antwort schreiben