und ich bin wieder bei der Übersetzung, die ich hier kritisiert habe, und jetzt aber doch durchhalten möchte, weil ich den Originaltext aus dem Internet habe. Ich zitiere den Beitrag aus dem Internet:
"2.0 von 5 Sternen Tolles Buch, schlechte Übersetzung, miserabler Editor 25. November 2009
Von Flooo
Format:Taschenbuch
Das Buch an sich (ich meine das Original) ist köstlich, durch seine liebswerte Ausdrucksweise und den eigentümliche Humor macht es einfach Spass es zu lesen. Leider ist die deutsche Fassung eine einzige Katastrophe, die verstaubte, komplizierte Ausdrucksweise des Übersetzters zerstört jeden Witz, sie macht die ganze Atmosphere des Buches kaputt.
Aber am schlimmsten ist die gewählte Darstellung, anscheinend musste der Platz, den der Übersetzer mit seinen unpassenden, komplizierten Begriffen und Redewendungen verschwendet hat, an anderer Stelle wieder gespart werden. Deswegen hat man einfach alle Absätze gelöscht und einen Fliesstext hingesetzt, der unlesbar ist. Nicht mal wenn bei Dialogen der Sprecher wechselt wurde ein neuer Absatz eingebaut, so dass man bald den Überblick verliert, wer was sagt. Nach den ersten 50 Seiten habe ich das Buch weggelegt um verärgert diese erste Rezession meines Lebens zu schreiben.
Vielleicht gibt es irgendwann einen Übersetzer, der sich erbarmt und diesem tollen Buch eine ihm würdige deutsche Version erteilt."
Vielleicht sucht jetzt jemand den Bienelink mit dem Originaltext. Ich habe es gemacht!
Thread-kostenlose-Hörbücher
Rikaichan:
馬鹿野郎 ばかやろう (int,uk,col,id) Mistkerl; Idiot
馬鹿 ばか (n,adj-na,abbr) Dummkopf; Idiot; Esel; Hohlkopf; Tor; Strohkopf; dumm; idiotisch; Dummheit; Unsinn; Quatsch; Albernheit; Übertriebenheit; Riesenhaftigkeit; (P)
馬鹿 バカ (n,adj-na,abbr) Dummkopf; Idiot; Esel; Hohlkopf; Tor; Strohkopf; dumm; idiotisch; Dummheit; Unsinn; Quatsch; Albernheit; Übertriebenheit; Riesenhaftigkeit; (P)
馬 うま (n) Pferd; Ross; Gaul; Hengst; Stute; Wallach; Fohlen; Füllen; Pony; Bock; Gestell; Leiter; jmd., der dem Gast nach Hause folgt, um die Rechnung zu kassieren; (P)
Mich hat der BLÖDMANN gestört, aber auch der Berliner Dialekt des Katers, mit dem sich der Held des Romans kurz unterhalten hat: "Blödmann! Magn Haus so jroß sein, wie er will, satt wirste davon nich!! p. 19 der besprochenen Übersetzung von "Ich der Kater" Übersetzer Otto Putz, Erste Auflage 2001 Inselverlag