Nephilim
Beiträge: 101
|
Beitrag #1
願う、お願いする Alles eine Sache der Höflichkeit?
.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 21:20 von Nephilim.)
|
|
14.01.12 17:07 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: 願う、お願いする Alles eine Sache der Höflichkeit?
"預かります" ist gar nicht mit する, sondern mit dem Verb selbst gebildet. 預か-る ->預か-ります.
"お願う" würde verwendet werden, wenn man einen Satz schreibt, bei dem "Bitten" als Verb gebraucht wird. z.b. "Er bat seinen Vater".
"お願いします" ist ein fester Ausdruck, der in etwa dem "Bitte" nach einer deutschen Aufforderung entspricht.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.01.12 19:04 von Horuslv6.)
|
|
14.01.12 17:39 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #3
RE: 願う、お願いする Alles eine Sache der Höflichkeit?
お預かります gibbet nicht, wenn, dann heißt es お預かりします...oder eben 預かります (ohne お)
お願う gibt es auch nicht, es heißt entweder 願う oder お願い+Verb
In der sehr höflichen Sprache werden u.a. Verben mit お+Verbbasis*(願い, 預かり, 会い, 手伝い usw.)+する/できる/くださる/いただく/あそばす/なさる/申し上げる gebildet.
Ob お oder ご kann man sich nicht aussuchen. Als Grundregel gilt, dass sinojapanische Nomina mit ご, japanische mit お gebildet werden (es gibt einige Ausnahmen! z.B. お電話).
*Das ist dann wie ein Nomen!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.01.12 18:30 von konchikuwa.)
|
|
14.01.12 18:28 |
|