afi
Beiträge: 179
|
Beitrag #1
預金者 - Kontoinhaber?
Hallo,
in einem NHK-Artikel über Kriminalität beim Internet-Banking
ネットバンキング被害
wird der Begriff 預金者 verwendet.
Sowohl Rikaichan als auch Wadoku übersetzen dies als
'Depositeninhaber'.
Da mir dies aber etwas sperrig und ungebräuchlich scheint,
könnte man den Begriff auch einfach als 'Kontoinhaber'
übersetzen? Oder hat er im Japanischen eine speziellere
Bedeutung?
Danke und Gruß, afi
|
|
06.08.13 16:34 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
Beitrag #2
RE: 預金者 - Kontoinhaber?
Depositeninhaber liefert auch gerade mal 84 Google-Treffer... Ja, Kontoinhaber ist das, oder Einzahler, Einleger, Depositor (seltener)...
|
|
06.08.13 19:46 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #3
RE: 預金者 - Kontoinhaber?
Wie Woa schon gesagt hat, steht das Wort fuer den Einzahler, Einleger, aber es ist nicht mit dem Kontoinhaber gleichzusetzen.
Der Einzahler kann zwar auf sein eigenes Konto einzahlen, kann aber genau so gut auf ein anderes Konto einzahlen.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
07.08.13 00:02 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
Beitrag #4
RE: 預金者 - Kontoinhaber?
Ich glaube nicht, dass damit auch Leute gemeint sind, die auf ein fremdes Konto einzahlen. Es sind Leute gemeint, die da bei der Bank ein Konto und Online-Banking haben. Warum sollte die das sonst auch betreffen? Vielleicht könnte man in diesem Fall auch einfach Bankkunden sagen.
|
|
07.08.13 21:47 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #5
RE: 預金者 - Kontoinhaber?
Stimmt Woa, du hast Recht. "Bankkunde" macht sich hier wohl ganz gut. Der Begriff ist ein bisschen verquer. Fuer Einzahler auf fremde Konten scheint das Wort nur extrem selten verwendet zu werden.
http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.08.13 23:47 von junti.)
|
|
07.08.13 23:46 |
|