Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
集団戦 & Satzstellungsfrage
Hallo,
habe drei kleine Fragen:
1- Was könnte 集団戦 heißen? Wenn man es ganz normal außeinander nimmt, würde ich ja "Massenschlacht" oder so etwas sagen (集団 = Massen, 戦 = Krieg/Gefecht), aber ich habe es in keinem Wörterbuch gefunden und bin mir deshalb nicht sicher (könnte ja auch eine gesonderte, spezielle Bedeutung haben).
2- Gibt es Regeln, wo im Satz もしかしたら und かもしれない, die ja beide "vielleicht usw." heißen, stehen müssen?
3- In einem Satz habe ich auch もしかしたら am Anfang, かもしれない am Ende gelesen, aber wie soll man so was übersetzen? Ich meine, man kann ja nicht zweimal ein vielleicht/eventuell/... einbauen; hat das vielleicht also auch eine spezielle Übersetzungsbedeutung?
Wenn ich mich recht erinnere, ging es in dem Satz um eine Roadshow, in etwa so:
"もしかしたらロードショーがあるかもしれない。"
Danke im Voraus!
|
|
26.11.03 20:31 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: 集団戦 & Satzstellungsfrage
集団戦 = shuudansen = Gruppenspiel, Mannschaftsspiel.
もしかしたら = angenommen dass,
-たら = zeigt auf Zukunft hin. Wenn so was waere dann...
かもしれない = ka mo shirenai. = ob das so ist weiss ich nicht. Also vielleicht.
"もしかしたらロードショーがあるかもしれない。"
Ich weiss nicht ob das so ist aber, angenommen es ist eine Strassenshow,
|
|
26.11.03 21:07 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: 集団戦 & Satzstellungsfrage
Danke erst mal, zongoku.
Zitat:集団戦 = shuudansen = Gruppenspiel, Mannschaftsspiel.
Hm, aber warum hat es dann diese Bedeutung? 戦 hat ja immerhin nichts mit einem Spiel zu tun.
Zitat:"もしかしたらロードショーがあるかもしれない。"
Ich weiss nicht ob das so ist aber, angenommen es ist eine Strassenshow,
Problem ist aber, dass der Originalsatz bereits so zu Ende war. Das mit dem "angenommen" scheint, glaube ich, also nicht so ganz zu passen.
Und dann wäre da noch die Sache mit der Stellung, ob am Ende oder Anfang des Satzes...
|
|
26.11.03 21:37 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #4
RE: 集団戦 & Satzstellungsfrage
Die Uebersetzung entnahm ich von diesem Link.
http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr
Auch dieser Satz wurde richtig uebersetzt.
"もしかしたらロードショーがあるかもしれない。"
Perhaps, when it does, perhaps there is a load show.
ka mo shirenai = ein Satzendfloskel die eben bedeutet "womoeglich aber ich bin nicht sicher" so in der Richtung.
-tara hat dann in der Art die Bedeutung "Wenn"
Ist "moshikashitara" am Ende des Satzes, dann wird es als "Hm wenn das zutrifft" oder in der Weise uebersetzt. Also auch hier als Ueberlegung, wohl auch zu sich selbst sprechend.
Mal sehen, sicherlich weiss Ayu-san mehr darueber.
Ich denke dass es auf die Situation ankommt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.11.03 01:25 von zongoku.)
|
|
27.11.03 01:24 |
|