(26.01.16 04:37)TCJN schrieb: 阪本さん - の - ニャー - と いう - と - でも - 思った - か
Sakamoto-san - Gen. - miau - sagen - und - aber - gedacht - Frage
Freut mich zu lesen, dass sich auch noch im Jahr 2016 jemand für Nichijou interessiert
Schaut man sich die anderen
Charakter-Songs an, stellt man fest, dass sie alle nach dem Muster XのY aufgebaut sind, z.B.
ゆっこのスラマッパギだよ
人生は,
なののネジ
回しラプソディ, oder
麻衣の
涙の
阿弥陀如来.
Dabei steht links der Name des Charakters, von dem das Lied ist und rechts der eigentliche Titel.
Man könnte sich das im Fall von Sakamoto also auch als 坂本さんの「ニャーというとでも思ったか」denken.
Da wir jetzt die äußere Struktur geklärt haben, kommen wir jetzt mal zur Zerlegung. Für meine Erklärung, werde ich den Satz ein klein wenig anders zerlegen:
坂本さん の ニャー と いう と でも 思った か
Dabei ist と jeweils eine Partikel, die Zitiertes kennzeichnet. Das erste と bezieht sich auf いう und das zweite auf 思った (was nicht ganz so offensichtlich ist, da noch das でも dazwischen ist):
Bei dem でも handelt es sich hier nicht um "aber", sondern um eine beispielhafte Aufzählung (~ "oder so") (ähnlich wie とか, falls du das schon mal gehört hast).
Insgesamt würde ich den Titel als "Sakamotos 'Dachtest du etwa, ich würde miau sagen (oder so)?'" übersetzen.
Edit: "Sakamoto
-sans 'Dachtest du etwa, ich würde miau sagen (oder so)?'"