Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #1
長いような短いような…
Ich stehe zur Zeit auf Kiegsfuss mit Floskeln.
Wie soll ich obiges verstehen?
"wie lang wie kurz...." ????
"so lang so kurz"....?
Oder geht das in die Richtung.
"Lange und doch kurz"
oder
"lange und doch zu kurz"....
oder
....
Wer weiss es?
|
|
04.06.07 11:06 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: 長いような短いような…
Etwas mehr Kontext bitte - wenn ich diese Zeile allein hätte, wüsst ich auch nicht, was damit anzufangen ist.
|
|
04.06.07 11:17 |
|
Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #3
RE: 長いような短いような…
Zitat:Etwas mehr Kontext bitte
Ja wenn ich viel haette.....
Antwort auf die Feststellung das etwas aus meiner Sicht lange andauert.
|
|
04.06.07 12:01 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #4
RE: 長いような短いような…
Ob es lange oder kurz ist, (z.B. weiß ich nicht, kann ich nicht genau sagen usw.)
|
|
04.06.07 22:23 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #5
RE: 長いような短いような…
Handelt es sich dann hierbei um eine Auslassung oder einen feststehenden Ausdruck? Und falls es eine Auslassung ist, was wird ausgelassen, "... ki ga suru"?
習うより慣れろ
|
|
05.06.07 05:31 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #6
RE: 長いような短いような…
Wenn ich der Sprecher wäre, möchte ich vielleicht so sagen, wie;
da wartete ich auf ihn eine Weile, aber weiß nicht wie lange. Vielleicht war das (mir) eine lange Zeit, oder war eine kurze Zeit.
そこで 私は彼をしばらく待っていました。
sokode watashiha shibaraku matte imashita.
でもそれがどれくらい長かったのかわかりません。
Demo sorega dorekurai nagakattanoka wakarimasen.
それはあるいは長い時間だったか、あるいは短い時間だったか
(長いような短いような時間でした)。
Soreha aruiha nagaijikan dattaka aruiha mijikai jikan dattaka(nagaiyouna mijikai youna jikan deshita).
Dem Sprecher war es nicht klar, ob es lange ist.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.06.07 08:29 von sora-no-iro.)
|
|
05.06.07 08:25 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #7
RE: 長いような短いような…
Der Ausdruck dürfte unserer (ebenso widersprüchlichen) Formulierung
"es war ein langer, und dann [oder: aber] auch wieder kurzer [Tag/Monat/Ausflug etc.]" entsprechen. Aus verschiedener Perspektive betrachtet, kann ein Zeitabschnitt als länger oder kürzer betrachtet werden.
|
|
05.06.07 09:32 |
|
Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #8
RE: 長いような短いような…
Zitat: "es war ein langer, und dann [oder: aber] auch wieder kurzer [Tag/Monat/Ausflug etc.]" entsprechen.
Oder kuerzer:
"Lange und doch kurz"
Und das ist auch die Bedeutung die ich mir aus dem Kontext (+ Historie + Persoehnlichkeit des Schreibers) noch am besten vorstellen kann.
Danke an alle.
|
|
05.06.07 09:51 |
|
Ryuusui
Beiträge: 278
|
Beitrag #9
RE: 長いような短いような…
Wenn man sich vom Woertlichen etwas abwendet, findet man, dass 長短 u.a. Vor-und Nachteile bedeutet.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.06.07 00:41 von Ryuusui.)
|
|
06.06.07 00:40 |
|