Zitat:@Ma-Kun:
Auf der einen Seite habe ich bedenken dass es eskaliert.
Wohl kaum. Meine Interpretation des Satzes war richtig:
Zitat: 賽の河原に打ち捨てる
sai no kawara ni uchisuteru
誓いを染める白旗
chikai wo someru shirahata
裂ける血汐闇に啼いて
sakeru chishio yami ni naite
錯誤を匕とす
sakugo wo hitosu
Der "(juristische?) Irrtum" könnte darin bestehen, daß eine Person im Limbus infantium, der Kinderseelen Vorhölle, gelandet ist. Dieser Irrtum/Fehler wird dann mit einer in der Dunkelheit schreienden Stimme zu einem Unrecht erklärt, bzw. als solches beklagt.
Ich habe oben natürlich mehrere Lösungen angegeben, weil die exakte Bedeutung vom Kontext abhängt. Trotzdem hat eine meiner Formulierungen genau gepaßt:
Zitat:einen Irrtum als Unrecht benennen
Wenn man den Satz einzeln betrachtet, und nicht im Kontext des Liedtextes, dann kann er natürlich auch noch andere Dinge bedeuten.
Der Grund, warum statt 非 ein 匕 steht, ist, wie ich bereits gesagt habe, ein Wortspiel, und die Ähnlichkeit zu 七 spielt dabei eine Rolle. Man muß diese Endzeile der ersten Strophe nur mit einer späteren vergleichen:
Zitat: 覚悟は一つと
kakugo wa hitotsu to
Zitat:錯誤を匕とす
sakugo wo hitosu
Kakugo (Gefaßtheit) und
sakugo (Irrtum) klingen ähnlich, genau wie
hitotsu to (enthält Kanji für eins) und
hi to su (enthält ein Kanji, das aussieht wie sieben).
@fuyutenshi
Verrätsts du uns vielleicht auch noch den Autor dieses Textes? Das sollte man vielleicht eh tun, wenn man einen Text zitiert ...