Antwort schreiben 
錯誤を匕とす
Verfasser Nachricht
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #11
RE: 錯誤を匕とす
錯誤を匕とす - ・・・ macht es zu einer Täuschung.

Isoliert ist es schlecht zu beurteilen. Ich würde gerne den gesamten Satz sehen.

熟能生巧
19.02.05 13:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #12
RE: 錯誤を匕とす
さくご 1 【錯誤】

(1)まちがい。あやまり。
「―を犯す」「―におちいる」「試行―」「時代―」
(2)〔法〕 事実とそれに対する人の認識が一致しないこと。

ひ 【非】

1 (名)
(1)道理に合わないこと。不正。
⇔是
「―をあばく」「―とする」
(2)不利であること。うまくゆかないこと。
「形勢―なり」
(3)あやまり。欠点。
「―を認める」
(4)そしること。
「―を唱える」

Wie man hier sieht, haben sakugo und hi eine gemeinsame Bedeutung: ayamari. Also bedeutet sakugo wo hi to su(ru): einen Fehler zu einem Fehler machen. Das ergibt nicht viel Sinn. Allerdings liegt bei sakugo der Schwerpunkt auf Irrtum (machigai), bei hi auf Schwäche (ketten). Demnach hieße es: einen Irrtum zu einer Schwäche machen (-> auf einem Irrtum rumreiten).
Sakugo ist außerdem ein juristischer Term, und meint den Widerspruch zwischen den Fakten und dem Verständnis dieser Fakten. Hi bedeutet außerdem Unrecht. Dann bedeutet sakugo wo hi to suru: einen Irrtum als Unrecht benennen, einen Irrtum tadeln. Hier entspricht hi to su(ru) also in etwa soshiru.

そし・る 2 【▼謗る/▼譏る/▼誹る】

(動ラ五[四])
(1)人を悪くいう。非難する。
「陰で―・る」「けすさまじ、など―・る/枕草子 49」
(2)不平を言う。文句を言う。[日葡]
「まんきなるものの心はいかりと―・る事おほし/こんてむつすむん地」
[可能] そしれる

Falls man 匕 nicht als Ersatz für 非 auffassen wollte, dann hieße es:
sakugo wo saji to su(ru)
Einen Irrtum zu einem Löffel machen

Warum der Autor des Textes 匕 statt 非 geschrieben hat, kann ich nicht einschätzen. Dazu müßte ich den ganzen Text sehen. Es könnte einfach ein Fehler sein, eine Konvention, oder ein Wortspiel (Löffel lassen sich z.B. verbiegen, um nur eine Möglichkeit zu nennen).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.02.05 13:07 von Nora.)
19.02.05 14:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #13
RE: 錯誤を匕とす
Der Gesamttext würde mich auch interessieren.

熟能生巧
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.02.05 13:08 von Nora.)
19.02.05 16:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Thronregent

Beiträge: 2.021
Beitrag #14
RE: 錯誤を匕とす
Gestern Abend habe ich den kompletten Text zugeschickt bekommen. Es handelt sich wohl um ein Lied.


EDIT: Wieder rausgenommen. Auf fuyutenshis Wunsch hin...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.02.05 23:19 von Ma-kun.)
20.02.05 14:02
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #15
RE: 錯誤を匕とす
怖い!

熟能生巧
20.02.05 16:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Thronregent

Beiträge: 2.021
Beitrag #16
RE: 錯誤を匕とす
Für die, die sich wundern, daß der Text weg ist:
Fuyutenshi hat mich gebeten, ihn zu entfernen. Er stammte von einer ihrer Seiten (ich habe ihn nur in eine andere Form gebracht, damit man besser damit arbeiten kann) und seine Veröffentlichung war nicht autorisiert.

Ich fürchte, wir kommen mit der Übersetzung nicht weiter, wenn es uns nicht erlaubt ist, den Text im großen Zusammenhang zu sehen. Ich werde dieses Thema also morgen löschen.

Vielen Dank an alle, die sich Gedanken gemacht haben.
20.02.05 23:23
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #17
RE: 錯誤を匕とす
@Ma-Kun:
Ich habe mir es noch einmal überlegt. Auf der einen Seite habe ich bedenken dass es eskaliert. Auf der anderen Seite: Wen kümmert es wenn jemand unbedingt Gespenster sehen will?

Die Kanji habe ich mir nicht ausgedacht. Auch kein ヒ für 非 ausgetauscht.

[align=center]




賽の河原に打ち捨てる


sai no kawara ni uchisuteru


誓いを染める白旗


chikai wo someru shirahata


裂ける血汐闇に啼いて

sakeru chishio yami ni naite

錯誤を匕とす

sakugo wo hitosu

~ ~ ~ ~ ~

伽藍堂の正義と

garandou no seigi to

現世の渾てを

kono yo no subete wo

呉れてやる此の悪の力で

kurete yaru kono aku no chikara de

代価に愛の証を呉れないか

kawari ni ai no akashi wo kurenai ka

~ ~ ~ ~ ~

眩く満ちる朝と

mabayuku michiru asa to

苟且の天を

karisome no sora wo

呉れてやる此の夜の力で

kurete yaru kono yoru no chikara de

帷を染め往く白

tobari wo someyuku shiro

~ ~ ~ ~ ~

西の彼方に押し寄せる

sai no kanata ni oshiyoseru

祈りを込める白浜

inori wo komeru shirahama

哮る肉を闇に投いで

takeru shishi wo yami ni naite

覚悟は一つと

kakugo wa hitotsu to

~ ~ ~ ~ ~

伽藍堂の正義と

garandou no seigi to

現世の渾てを

kono yo no subete wo

呉れてやる此の悪の力で

kurete yaru kono aku no chikara de

代価に哀の言葉を呉れないか

kawari ni ai no kotoba wo kurenai ka

~ ~ ~ ~ ~

眩く満ちる朝と

mabayuku michiru asa to

苟且の天を

karisome no sora wo

呉れてやる此の悪の力で

kurete yaru kono yoru no chikara de

帷に散り逝く赤

tobari ni chiriyuku aka

~ ~ ~ ~ ~

昏きみ空は

kuraki misora wa

心まで癈に堕ちる

kokoro made hai ni ochiru

赤い膿も白い衣も

akai umi mo shiroi kinu mo

黒き傲りに澱み

kuroki ogori ni yodomi

~ ~ ~ ~ ~

伽藍堂の正義と

garandou no seigi to

現世の渾てを

kono yo no subete wo

呉れてやる此の黄泉の力で

kurete yaru kono yomi no chikara de

代価に燃える最期を呉れないか

kawari ni moeru saigo wo kurenai ka

~ ~ ~ ~ ~

眩く満ちる朝と

mabayuku michiru asa to

苟且の天を

karisome no sora wo

呉れてやる此の愛の力で

kurete yaru kono ai no chikara de

幾瀬も栄ゆるは黒

ikuse mo hayuru wa kuro

~ ~ ~ ~ ~

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
21.02.05 00:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #18
RE: 錯誤を匕とす
Jim Breen uebersetzt diese ersten Kanji mit
賽の河原 The Children's Limbo.
Es handelt sich um eine Geistergechichte. Diese Geschichte wurde sogar verfilmt und erhielt 4 Sterne. Der Film erschien im Jahre 2001. In den Hauptrollen:
Nicole Kidman, Fionnula Flanagan, Christopher Eccleston, Elaine Cassidy, Eric Sykes, Alakina Mann, James Bentley, Renée Asherson

entnommen aus diesem Link.
http://www.audiorevolution.com/dvd/revs/others.shtml
Mit dem Titel findet man mehr im Internet.

Auf einem anderen Link ist da die Rede von Religion und Suende.

Ich habe nun die Suche erweitert und zwar mit hinzunahme der weissen Flagge. Hier ist der einzige Link der dahin fuehrt.
http://www.ic.nanzan-u.ac.jp/SHUBUNKEN/p...df/379.pdf

Es handelt sich um eine .pdf Datei. Die nur mit Adobe Reader geoeffnet werden kann.
21.02.05 00:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #19
RE: 錯誤を匕とす
Zitat:Jim Breen uebersetzt diese ersten Kanji mit
賽の河原 The Children's Limbo.

Ich habe als Übersetzung der 1. Zeile:

賽の河原に打ち捨てる
sai no kawara ni uchisuteru
"In der Vorhölle der Kinderseelen ausgesetzt"

Ich wusste gar nicht dass es einen Film mit dem Titel gab .
kratz

Der Film den du beschreibst heisst doch "The Others"
http://www.imdb.com/title/tt0230600/

Der Film war übrigens sehr gut!

Gefunden habe ich
http://www41.tok2.com/home/kanihei5/sado...awara.html
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Fore...negai.html
http://hirano.us/toru/sai/index2.html

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.02.05 02:12 von fuyutenshi.)
21.02.05 02:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #20
RE: 錯誤を匕とす
Zitat:@Ma-Kun:
Auf der einen Seite habe ich bedenken dass es eskaliert.
Wohl kaum. Meine Interpretation des Satzes war richtig:
Zitat: 賽の河原に打ち捨てる
sai no kawara ni uchisuteru
誓いを染める白旗
chikai wo someru shirahata
裂ける血汐闇に啼いて
sakeru chishio yami ni naite
錯誤を匕とす
sakugo wo hitosu
Der "(juristische?) Irrtum" könnte darin bestehen, daß eine Person im Limbus infantium, der Kinderseelen Vorhölle, gelandet ist. Dieser Irrtum/Fehler wird dann mit einer in der Dunkelheit schreienden Stimme zu einem Unrecht erklärt, bzw. als solches beklagt.
Ich habe oben natürlich mehrere Lösungen angegeben, weil die exakte Bedeutung vom Kontext abhängt. Trotzdem hat eine meiner Formulierungen genau gepaßt:
Zitat:einen Irrtum als Unrecht benennen
Wenn man den Satz einzeln betrachtet, und nicht im Kontext des Liedtextes, dann kann er natürlich auch noch andere Dinge bedeuten.
Der Grund, warum statt 非 ein 匕 steht, ist, wie ich bereits gesagt habe, ein Wortspiel, und die Ähnlichkeit zu 七 spielt dabei eine Rolle. Man muß diese Endzeile der ersten Strophe nur mit einer späteren vergleichen:
Zitat: 覚悟は一つと
kakugo wa hitotsu to
Zitat:錯誤を匕とす
sakugo wo hitosu
Kakugo (Gefaßtheit) und sakugo (Irrtum) klingen ähnlich, genau wie hitotsu to (enthält Kanji für eins) und hi to su (enthält ein Kanji, das aussieht wie sieben).
@fuyutenshi
Verrätsts du uns vielleicht auch noch den Autor dieses Textes? Das sollte man vielleicht eh tun, wenn man einen Text zitiert ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.02.05 10:37 von X7Hell.)
21.02.05 10:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
錯誤を匕とす
Antwort schreiben