steenvoortl
Beiträge: 26
|
Beitrag #1
鋭敏とは言えないにしても…
こんにちは、
könntet ihr mir eben bei der Übersetzung dieses Satzes behilflich sein? Hab ihn schon morphologisch zerlegt, aber ich verstehe die rot hinterlegte Textstelle nicht so ganz.
多くの習慣的飲酒者がそうであるように、素面の時の彼は鋭敏とは言えないにしてもまともで感じの良い人間だった。
oo.ku=no syuukañ.teki iñsyu.sya=ga soo=de ar.u yoo=ni sirahu=no toki=no kare=wa eibiñ=to=wa i.e.na.i=ni si.te=mo matomo=de kañzi=no yo.i niñgeñ=dat.ta#
Wie es bei den meisten Gewohnheitstrinkern ist, so war er im nüchternen Zustand ein Mensch, der [???].
Vielen Dank im Voraus!
~steenvoortl
我思う、故に我在り。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.07.13 10:25 von steenvoortl.)
|
|
18.07.13 10:23 |
|
...
Gast
|
Beitrag #2
RE: 鋭敏とは言えないにしても…
Meine Interpretation:
Wie bei vielen Gewohnheitstrinkern, war er im nüchternen Zustand, auch wenn man es nicht als feinsinnig nennen kann, ein sensibler und netter Mensch.
|
|
18.07.13 10:35 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #3
RE: 鋭敏とは言えないにしても…
So wie viele andere Gewohnheitstrinker auch, war er im nüchternen Zustand zwar nicht besonders scharfsinnig aber dennoch ein aufrichtiger sympathischer Mann/Mensch.
(Um genau zu sein waere der rote Teil: Auch wenn man nicht sagen kann, dass er scharfsinnig war, so war er dennoch...)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.07.13 13:34 von junti.)
|
|
18.07.13 13:31 |
|
steenvoortl
Beiträge: 26
|
Beitrag #4
RE: 鋭敏とは言えないにしても…
Danke an euch beide ^-^
我思う、故に我在り。
|
|
18.07.13 21:18 |
|