konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #1
金貸しの丸尾につないでくれ
Hallo,
wieder eine Frage... (btw., ich hoffe, es stört nicht, dass ich jedes Mal ein neues Thema aufmache?)
Was bedeutet "金貸しの丸尾につないでくれ"?
Klar war mir
金貸し = かねかし = Geldverleih
丸尾 = まるお = Maruo (Name)
aber: つない? Ist das vielleicht irgendeine Abkürzung?
|
|
21.08.09 12:58 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
Beitrag #2
RE: 金貸しの丸尾につないでくれ
Ich sag mal spontan: つないで = te-Form von つなぐ
Etwa: Lass dich nicht mit dem Wucherer Maruo ein.
|
|
21.08.09 13:55 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #3
RE: 金貸しの丸尾につないでくれ
Ah! Klar, da habe ich gar nicht dran gedacht! Ich dachte die ganze Zeit, es wäre ein negiertes Verb (was es gar nicht gibt^^). Danke sehr.
|
|
21.08.09 14:05 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #4
RE: 金貸しの丸尾につないでくれ
(21.08.09 13:55)shiragumo schrieb: Ich sag mal spontan: つないで = te-Form von つなぐ
Etwa: Lass dich nicht mit dem Wucherer Maruo ein.
Wieso nicht? Wenn es tatsächlich um つなぐ geht, ist es doch nicht verneint?
接吻万歳
|
|
21.08.09 14:37 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
Beitrag #5
RE: 金貸しの丸尾につないでくれ
(21.08.09 14:37)shakkuri schrieb: (21.08.09 13:55)shiragumo schrieb: Ich sag mal spontan: つないで = te-Form von つなぐ
Etwa: Lass dich nicht mit dem Wucherer Maruo ein.
Wieso nicht? Wenn es tatsächlich um つなぐ geht, ist es doch nicht verneint?
Danke für die Korrektur. In der Tat ist mir hier wohl das ~ない unbewusst mit in die Übersetzung gerutscht -_-;
Also besser vielleicht: Wende dich an den Geldverleiher Maruo.
|
|
21.08.09 14:45 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #6
RE: 金貸しの丸尾につないでくれ
In Zeiten in denen es ein Telefon gibt:
"Verbinde mich bitte mit dem Geldverleiher Maruo."
Wenn es noch kein Telefon gibt:
"Bring mich bitte mit dem Geldverleiher Maruo zusammen." (waere aber kein gelaeufiges Japanisch)
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
|
|
21.08.09 15:40 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #7
RE: 金貸しの丸尾につないでくれ
Danke Lori,
das mit dem Verbinden passt auch in den Kontext, da hat sich jemand ein Telefon reichen lassen (ist aus einem Film).
|
|
22.08.09 23:20 |
|