Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #1
酢キャベツ, グレービーソース
Man hat mich gefragt ob man in Bayern:
グレービーソース (?-Sosse) zu Schweinshaxen ist und ob bei uns auch 酢キャベツ (Essig Rotkohl) gegessen wird.
Puh..welche "Sosse" ist denn da gemeint?
Und..., was kann mit "Essig Rotkohl" gemeint sein? (event. Blaukraut?)
Irgendwelche Vorschlaege?
|
|
16.01.06 10:24 |
|
yuxel
Beiträge: 299
|
Beitrag #2
RE: 酢キャベツ, グレービーソース
グレービーソース = gravy = Bratensoße
酢キャベツ soll sicher Sauerkraut sein, üblich ist allerdings auch ザワークラウト (andere Schreibweise ザウアークラウト)
Rotkraut ist übrigens 紫キャベツ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.01.06 10:41 von yuxel.)
|
|
16.01.06 10:39 |
|
Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #3
RE: 酢キャベツ, グレービーソース
Ah... Bratensosse.
Ok, hatte schon den Verdacht aber war mir nicht sicher.
酢キャベツ = Sauerkraut.
Hm... kann es mir in diesem Fall nicht vorstellen da der gleiche Schreiber "ザワークラウト" an anderer Stelle verwendet.
|
|
16.01.06 10:50 |
|
Ex-Mitglied (AU)
Gast
|
Beitrag #4
RE: 酢キャベツ, グレービーソース
Lass Dich nicht beirren ... es bleibt beides Sauerkraut. Das eine ist eben der japanische Ausdruck. That's all Kannst Beides nutzen ... vielleicht hat er gedacht, dass Du 酢キャベツ nicht verstehst und dann extra nochmal ザワークラウト geschrieben.
|
|
16.01.06 12:26 |
|