afi
Beiträge: 179
|
Beitrag #1
調和のとれた
Hallo,
in einem NHK-Beitrag (s.u.) begegnete mir folgende Formulierung:
(眞子さまは。。。) そして、園内の川に架かる虹橋を渡りながら
調和のとれた兼六園の美しさを
見て回られました。
(Prinzessin) Mako betrachtet (beim Umhergehen) die Schönheit
des (Harmonie ...?) Ken-Raku-Parkes während sie die
Regenbogenbrücke, die über den Fluss im Parkinnern führt, überquerte.
Hat jemand eine Idee, wie diese Wendung '調和のとれた' zu verstehen ist?
Wadoku gab leider zu とれる in diesem Zusammenhang nichts passendes her.
Danke im voraus und Gruß, afi
Vielleicht interessant für Kei-go-Lerner:
Die Berichte über Mitglieder des Kaiserhauses, hier Prinzessin Mako,
verwenden immer die höflich gemeinte Passivform der Verben für die
kaiserlichen Akteure.
眞子さま 金沢市の「兼六園」を視察 11月3日 12時54分
国際青年会議所の世界大会に出席するため石川県を訪れている秋篠宮ご夫妻の長女の眞子さまは、3日、金沢市の「兼六園」を視察されました。
2日から石川県を訪れている眞子さまは3日午前、国の特別名勝に指定されている金沢市の「兼六園」を訪ねられました。眞子さまは兼六園のシンボル「ことじ燈籠(とうろう)」がどのような石の組み合わせでできているのか説明を受けられました。 そして、園内の川に架かる虹橋を渡りながら調和のとれた兼六園の美しさを見て回られました。
説明を担当した石川県土木部の丸山隆史次長は「庭園の美しさを維持するための難しさをご説明すると、『大変ですね』と優しいことばをかけていただきました」と話していました。眞子さまは3日夕方から国際青年会議所の世界大会、「JCI世界会議金沢大会」に出席されることになっています。
|
|
03.11.15 10:03 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #2
RE: 調和のとれた
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
03.11.15 10:12 |
|
afi
Beiträge: 179
|
Beitrag #3
RE: 調和のとれた
Hallo,
danke, junti, für die Info!
Über die Bedeutung hinaus würde mich interessieren,
wie die Konstruktion gemeint ist;
wadoku sagt zu 取れる:
1 abgehen; weggehen. 2 vorkommen; geben; abgebaut werden können. 3 verstehen können; auffassen können. 4 Fotog. getroffen sein; aufgenommen sein.
wobei wohl 3 und 4 in die richtige Richtung gehen könnten.
Vielleicht soetwas wie Harmonie erfassend / festhaltend ...?
Hat noch jemand eine Idee?
Vielen Dank im voraus und Gruß, afi
|
|
03.11.15 11:12 |
|
Reizouko
Beiträge: 634
|
Beitrag #4
RE: 調和のとれた
Ich wuerde in diesem Fall das とれた nicht einzeln sehen, da das ganze eben eine Konstruktion ist, die zusammengehoert.
http://thesaurus.weblio.jp/content/%E8%A...C%E3%81%9F
Sowas haben wir im Deutschen ja auch. Wir schliessen Vertraege und stellen Fragen. Warum gerade diese Verben? Naja, mit ein bisschen Phantasie kann man sich das schon irgendwie hinbiegen. Und genau das gleiche funktioniert auch bei der von dir genannten japanischen Konstruktion, du hast ja sogar schon versucht sie zu deuten.
|
|
03.11.15 12:54 |
|